2 Coríntios 7

glwl (GLWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takiyamatǝg tsaw nǝ uud kǝ langyiya dǝgitahaan baɗǝm zaraabahara, mbakyarvad kwah aandz ba cuwaɗaɗ vǝghamiyam ard ǝrviɗamiyam haik ɓa haip kǝskǝmiyama. Kiyam nal dlaɓ ba cacuwanacacuwana ma gǝdza Daadamazhigǝla.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Haiyamanthaig dǝ kǝmnd ma ǝrviɗaruwa. Ɓagamndarabi kǝ haip aanji kǝ war biya, badzamdardabi dlaɓ kǝ ǝrvidmahuɗ aanji kǝ war biya, dlaɓa zamndubi aanji dǝga war biya.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Naa fǝkura haip nai kwakyarvad na tagda kwah biya, bandkwa tagankurda nai taakiya, ma tǝ ǝmtsǝga bi shiifǝg kiyam ǝmtaɗ dǝ kurama.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Haiyankurǝthaig ba vaivaiy dǝ kurama, ǝn tsǝgaan kǝ kusǝgh dlaɓ dǝ kuurama. Ərviɗar ba panahnah ba vaivaiya. Aanji ba kǝm hǝɓa dlaɗa, ǝrviɗar ba parakka.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Aanji ba sarti damdaghan nǝmnd damma haaya Makidoniya, diiyamndubi kǝ kuɗǝgg biya. Aanji kǝm takwara ba dlaɗa, tǝ ɓalaɓala ndakwani pǝkya ghaiyamnd nǝ uuda, ma huɗa kǝssa gǝgzǝtgǝdzǝg nǝ ǝrvǝdmahuɗamnda.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Daadamazhǝgǝli kwa fǝgara ndzǝɗ kǝ daddakwa gǝdzǝga, fakǝmndafǝg kǝ nzdǝɗ dǝ sagauwa Titusa.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Kwakyarvad sagauwa Titus kalti bi wa fakǝmnda hwaɗag biya, ǝlbǝgahi tagakǝmnd nǝ iin kǝ duula kwa famarna nǝ uuram kǝ ndzǝɗa. Tagakǝmndtag dlaɓ kǝ ɗuuli am na nǝghǝkwa nǝ uurama ba vaivaiya, ard ɗuuli badzamdadda nǝ uuram tǝghǝr kǝ dǝgiti dzǝghardzǝga, ard kwa ɓagam nǝ uuram kǝ kǝla ndzǝɗaru kǝ tlahǝgus ǝlga. Kwan wa fǝghwa kǝ cinnga ǝmtakǝr ba vaivaiya.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Aanji ba badzakurdabadzǝg nǝ wakiitar kǝ ǝrvǝdmahuɗa, njikwa biya. Ndza badzanda badzǝg kǝ ǝrvǝdmahuɗa ma sartakwa ndza wura aɗaba sǝranasǝrǝg taaki ndza tapghant tapǝg nǝ wakiitar kǝ ǝrvǝdmahuɗaruwa, aanji ba dǝga sart ǝnkyǝkwaha.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ndakwana ǝn hwaɗaaga, aanji ba cǝnnganubi kǝmtakǝra kwa badzankurdanai kǝ ǝrvǝdmahuɗ biya, aɗaba badzǝga ǝrvǝdmahuɗaru wa fakura pǝlla ghǝra am ɓadlǝna kǝ hǝnkalaruwa. Badzǝga ǝrvǝdmahuɗaruwa hulfa kwa naag nǝ Daadamazhigǝla, mbakyarvad kwaha ɓagamndkurabi kǝ haip tǝghǝr kǝ dǝgiti ɓagamndkura nǝmnd biya.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Aɗaba badzǝga ǝrvidmahuɗi kwa hulfa dǝga Daadamazhigǝla wa fǝgaraa pǝlaghǝr kǝ uuda, gwiiyan davak Daadamazhigǝla, da tlǝkǝna ǝndkwah kǝ katǝga. Dlaɓa maay taaki “ma sǝranasǝrg” mavakai biya. Aɗaba badzǝga ǝrvidmahuɗi sǝgarda nǝ uudan kǝ ghǝraana, saa dǝ ǝmtsǝga.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Zharamzharǝg kǝ dǝgiti aa sǝkurda nǝ badzǝga ǝrvǝdmahuɗ hulfa kwa naag Daadamazhigǝl dama kuurama. Fakuraafǝg kǝ panahnaha ɓagana, ard mara taaki ɓagama bi kǝ dǝgit kalkal biya. Fakuurafǝg kǝ nguɗa ǝrvǝdmahuɗa, dlaɓa gǝdzamǝtgǝdzǝga. Fakurafǝg kǝ ɓa fantara, dlaɓa ɓagamaɓag kǝ tlǝra. Fakurafǝg am ɓadlǝvan da caauwa kiiɓa ndaiga kwa kalkalana. Əlbǝg tǝghǝr kǝ kwan kǝ dǝgita, bak jiijiira aanji tǝ kwar kǝ duula maramdamarg nǝ uuram taakiya am maay dǝ haip biya.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ma sarta kwa viindananai kǝ kwah kǝ wakita, ndza maay lambar dǝ uudi kwa ɓaga haip biya, aanji ma daddakwa ɓagǝvara nǝ haipa. Dlakulvan wana viindkuranai kiyava markurdan ba da palla pal taaakiya sǝrgasǝrg nǝ Daadamazhigǝl haiyamanthaig dǝ kǝmnda ba vaivaiya.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Kwakyarvad kwan wa tlamkǝna nǝmnd kǝ ndzǝɗ ma ǝrvidmahuɗamnda. Maay ba nǝ tlǝkǝna ndzǝɗ ma ǝrvidmahuɗamnd biya, bakǝvakwaha kǝm fǝgara ba hwaɗag ba vaivaiya aɗaba hulfa hwaɗagǝn mavakai nǝ Titus na, mbakyarvad baɗǝmmaruwa mǝlamarumǝlǝg dǝ tlǝkǝna ndzǝɗ ma ǝlbǝgaha.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Aanji ba taganartag nai taakiya ǝn tsa kushǝg dǝ kuurama, da nǝmbi damma zhǝru biya. Band kwa tagamndkurnǝmnd kǝ dǝgitah baɗǝm bak jiijiira, bandkwah dlaɓ tsa kushǝghamnd dǝ kuurama nalnǝg bak jiirjiir tǝvuukwa Titusa.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Waiyakǝvǝn kwa ɓagkur nǝ Titus na, fǝgara bad fǝg ba vaivaiya akwama dzamghanadzamǝg kwa famaara nǝ uuram nǝ uuram baɗǝmma, ard hulf hǝnkali maramarda nǝ uuram ma sarta kwa caawama nǝ uurama.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ən hwaɗag ndakwana mbakyarvad haiyananthaig dǝ kuurama bak jiijiira.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.