1 Coríntios 11
glwl (GLWL) vs NTLH
1 Gatamgatǝg kǝ garavara, bandkwan gatǝg nai kǝ garava Kǝristi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ən galkurgalǝg aɗaba am dzamkwadzamǝg aanji ma kwar kǝ dǝgita, dlaɓa hakyamvǝthakyǝg tǝ dǝga daadij bandkwa tsagankuru naiya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Aɗaba ǝn nagaan am nǝghaaka taakiya, Kǝristi maal tǝghǝr kǝ aanji kwar kǝ uuda, Zhiil dlaɓa maal tǝghǝr kǝ uusaana, Daadamazhigǝl dlaɓa maal tǝghǝr Kǝristi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Baɗǝm ghwalvi dzǝgwazhigǝl bi taa tlayanngǝr kutakuta sǝɗav ma ghǝra nenghǝninenig kǝ daddakwa maal tǝghǝr kǝ iina.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Baɗǝm nǝ uusi dzǝgwazhigǝla bi taa tlayanngǝr kwal kutǝgǝr sǝɗav ma ghǝra, nenghǝninenig kǝ zhiilaana, ba kalkal bandgi aa uusǝda ghǝra.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Akwama lawalǝg nǝ uus kuta sǝɗav ma ghǝra, ba uusǝda kǝ ghǝraana, amma dǝga zhǝru tsaw nǝ uusa ghǝr kǝ dǝg hǝra, aa kutǝrkutǝg kǝ sǝɗav ma ghǝra.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kalkal bi kǝ ghwalǝv kuta sǝɗav ma ghǝr biya, aɗaba mara dzakǝva Daadamazhigǝla ard ndanngǝraana, amma uusa mara ndanngǝra zhiilaana.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Aɗaba sal ma vǝgh kǝ uus bi ghwalǝv biya, uus wa sǝghal ma vǝgha ghwalǝva.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Vǝrɗyava kwakyarvad uus bi ghwalǝv biya, bamma uus wa vǝrɗyava kwakyarvad ghwalǝva.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uus kutǝr kǝ sǝɗav ma ghǝra, nal kǝ dǝga sǝrǝg taakiya dǝ ndzǝɗ zǝrɓǝlga.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bakǝvakwaha, tagwa bi nǝ uus dǝ ghwalǝv ma Kǝristi biya, ghwalǝv dlaɓa tagwa bi dǝ uus ma Kǝristi biya.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bandkwa sǝghal nǝ uus ma vǝgha ghwalǝva, uus dlaɓ wa yaa ghwalǝva, aɗaba baɗǝm dǝgit ɓagaa ba Daadamazhigǝla.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Vazamvazǝg ba nǝ uuram dǝ ghǝraruwa, kalkalaan kǝ uus dzǝgwazhigǝl kǝ Daadamazhigǝl kwal kutǝgǝr sǝɗav ma ghǝra?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Abi aanji ba ndzǝgana duuni tsagakurutsag taakiya akwama ɗuugharsɗuug ghwalǝv kǝ guj ma ghǝraan kwal usǝga, dǝga zhǝruw kǝ iina.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amma uusi tlaɗ nǝ guja ma ghǝraana, dǝga ndanngǝr vakaana, aɗaba ɓagavara mbakyarvad hǝɗɗa ghǝraan nǝ guja.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Akwama mǝnng daddakwa naa ɓaa ngǝji tǝghǝr kwannǝna, kǝm sǝrga bi nǝmnd kwatlǝrn kǝ dǝga daadij biya, bandkwah dlaɓ kyalma zaraabah lii gatǝga.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tǝghǝr kǝ ǝlbǝgǝn tagankur nai na, dlǝbankurǝt biya aɗaba dzahavaruna dǝga jiijiir biya.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Cinngancinng taakiya akwama dzahamvǝtdzahǝga, hulfa dzahava yaa dadda gatǝga, mǝnng tagwazhatagwazh ma taatakaruwa, dlaɓa fanarzhafǝg kǝ haiganthaig dǝ ǝlbǝgiina.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Barari tlǝvkǝnatlǝg tagwazhatagwazh ma taatakaruwa, aɗaba nǝghǝvaaka nǝ uudaha jiijiir ma taatakaruwa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mbats ma dzahamvǝtdzahǝga, am dzahav kwakyarvad za jibiya Yaazhigǝl biya.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Aɗaba vaka za dǝgzǝga, aanji wara ghǝraan ba tǝ dǝgiti zǝg nǝ iina, da ɗuuvars watlǝrn dǝ waiya, kwatlǝrn dlaɓa da hǝɓu da tsa band kya.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Am maay dǝ hǝnnyahah kwam da zǝg nǝ uuram ard hǝɓgaan ma vakai biya? Nii am nenna dlamakǝlaw lii gata Daadamazhigǝl tǝdvad vǝltǝr dlaɗ kǝ lii maay ba ndaw vakatǝr hi? Auci wan da tagkur naiyi, ǝn da dlǝba kuuram mbakyarvad kwana? Ən maay dlǝbkurdlǝbǝg biya.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Dǝginǝn vǝlankur nai na, dlǝghana vak Yaazhigǝla, taakiya, Yaazhigǝl Yesu, ma huɗavǝɗǝn vǝlavǝt nǝ iin na, kǝssant kǝ bruudiya,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 tǝhala tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, ghwadǝna kǝ iina, aiyama, “Kwana iin nǝ vǝghara, kwa vǝlavǝda mbakyarvad kuurama. Ndzaa ba ɓagamɓag bandkwana kiyava dzamkwadzamǝg kǝskuurama.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Bandkwah dlaɓ tǝhala za jibiya, kǝssant kǝ iin kǝ zǝr kuuwa amaa,“ Kwan kǝ zǝr kuwa iin daala langiya avzara, ɓagamɓag bandkwana ba tuuk sarti am hǝɓǝg nǝ uurama, kiyava dzamkwadzamǝg kǝskuurama.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ba tuuk sarti am zǝg nǝ uuram kǝ bruudiya, dlaɓa am hǝɓǝgaan ma zǝr ku na, am kuta ǝmtsǝga Yaazhigǝl, tangw damma sarti da saay nǝ iina.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mbakyarvad kwaha baɗǝm daddakwa zǝguu bruudina, bi hǝɓǝgu ma zǝr kuwa Yaazhigǝl tǝ ɗul kalkal biya, ɓagharaɓag kǝ haip kǝ vǝgha Kǝristi ard avǝzaana,
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ma ba wara aa vazǝnavazǝg kǝ ndzǝganaana, lakwti zǝgaan kǝ bruudiya ard hǝɓǝgaan ma zǝr ku na.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Baɗǝm daddakwa zǝguu bruudiya, bi hǝɓǝgu ma zǝr ku kwal fǝgaarafǝg kǝ vǝgha Yaazhigǝla, sǝghardaasǝg kǝ shari kǝ ghǝraan tǝdvad zǝgaana ard hǝɓǝgaana.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Iin wa nǝ iin ba ɗyak lii ar maay dǝ ndzǝɗa ard lii lapi bi ma kuurama, kyalmah ndakwani ǝmtsaharaǝmtsahǝga.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Akwama ma gatiyamarzhagatǝg kǝ ndzǝganamiyam ba zunngwa, da maay nǝ uud tǝkiyam shari biya.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Akwama Yaazhigǝl wa tǝkiyam shariya, ndaig wa ɓagkiyam nǝ iin haik ghazǝkiyamghazǝg kǝ uud ǝmtaɗ dǝ uudaha duuniya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Mbakyarvad kwah zaraabahara, akwama dzahamvǝtdzahǝg da za dǝgzǝga, am pakant kǝ zaraabaharuwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Akwama mǝnng daddakwa njǝkǝn wai ma kuurama, aa zuuzǝg kǝ dǝgzǝg hǝnnyaha, aa da sǝkurda bi dzahavaruwǝn kǝ dlaɗ biya. Tǝghǝr kǝ kyalma dǝgitah dlaɓa, akwamada sanaasǝga ǝn da tagkurtaga.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.