1 Coríntios 11

glwl (GLWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gatamgatǝg kǝ garavara, bandkwan gatǝg nai kǝ garava Kǝristi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ən galkurgalǝg aɗaba am dzamkwadzamǝg aanji ma kwar kǝ dǝgita, dlaɓa hakyamvǝthakyǝg tǝ dǝga daadij bandkwa tsagankuru naiya.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Aɗaba ǝn nagaan am nǝghaaka taakiya, Kǝristi maal tǝghǝr kǝ aanji kwar kǝ uuda, Zhiil dlaɓa maal tǝghǝr kǝ uusaana, Daadamazhigǝl dlaɓa maal tǝghǝr Kǝristi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Baɗǝm ghwalvi dzǝgwazhigǝl bi taa tlayanngǝr kutakuta sǝɗav ma ghǝra nenghǝninenig kǝ daddakwa maal tǝghǝr kǝ iina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Baɗǝm nǝ uusi dzǝgwazhigǝla bi taa tlayanngǝr kwal kutǝgǝr sǝɗav ma ghǝra, nenghǝninenig kǝ zhiilaana, ba kalkal bandgi aa uusǝda ghǝra.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Akwama lawalǝg nǝ uus kuta sǝɗav ma ghǝra, ba uusǝda kǝ ghǝraana, amma dǝga zhǝru tsaw nǝ uusa ghǝr kǝ dǝg hǝra, aa kutǝrkutǝg kǝ sǝɗav ma ghǝra.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kalkal bi kǝ ghwalǝv kuta sǝɗav ma ghǝr biya, aɗaba mara dzakǝva Daadamazhigǝla ard ndanngǝraana, amma uusa mara ndanngǝra zhiilaana.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Aɗaba sal ma vǝgh kǝ uus bi ghwalǝv biya, uus wa sǝghal ma vǝgha ghwalǝva.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Vǝrɗyava kwakyarvad uus bi ghwalǝv biya, bamma uus wa vǝrɗyava kwakyarvad ghwalǝva.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uus kutǝr kǝ sǝɗav ma ghǝra, nal kǝ dǝga sǝrǝg taakiya dǝ ndzǝɗ zǝrɓǝlga.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Bakǝvakwaha, tagwa bi nǝ uus dǝ ghwalǝv ma Kǝristi biya, ghwalǝv dlaɓa tagwa bi dǝ uus ma Kǝristi biya.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bandkwa sǝghal nǝ uus ma vǝgha ghwalǝva, uus dlaɓ wa yaa ghwalǝva, aɗaba baɗǝm dǝgit ɓagaa ba Daadamazhigǝla.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Vazamvazǝg ba nǝ uuram dǝ ghǝraruwa, kalkalaan kǝ uus dzǝgwazhigǝl kǝ Daadamazhigǝl kwal kutǝgǝr sǝɗav ma ghǝra?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Abi aanji ba ndzǝgana duuni tsagakurutsag taakiya akwama ɗuugharsɗuug ghwalǝv kǝ guj ma ghǝraan kwal usǝga, dǝga zhǝruw kǝ iina.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Amma uusi tlaɗ nǝ guja ma ghǝraana, dǝga ndanngǝr vakaana, aɗaba ɓagavara mbakyarvad hǝɗɗa ghǝraan nǝ guja.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Akwama mǝnng daddakwa naa ɓaa ngǝji tǝghǝr kwannǝna, kǝm sǝrga bi nǝmnd kwatlǝrn kǝ dǝga daadij biya, bandkwah dlaɓ kyalma zaraabah lii gatǝga.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tǝghǝr kǝ ǝlbǝgǝn tagankur nai na, dlǝbankurǝt biya aɗaba dzahavaruna dǝga jiijiir biya.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Cinngancinng taakiya akwama dzahamvǝtdzahǝga, hulfa dzahava yaa dadda gatǝga, mǝnng tagwazhatagwazh ma taatakaruwa, dlaɓa fanarzhafǝg kǝ haiganthaig dǝ ǝlbǝgiina.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Barari tlǝvkǝnatlǝg tagwazhatagwazh ma taatakaruwa, aɗaba nǝghǝvaaka nǝ uudaha jiijiir ma taatakaruwa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mbats ma dzahamvǝtdzahǝga, am dzahav kwakyarvad za jibiya Yaazhigǝl biya.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Aɗaba vaka za dǝgzǝga, aanji wara ghǝraan ba tǝ dǝgiti zǝg nǝ iina, da ɗuuvars watlǝrn dǝ waiya, kwatlǝrn dlaɓa da hǝɓu da tsa band kya.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Am maay dǝ hǝnnyahah kwam da zǝg nǝ uuram ard hǝɓgaan ma vakai biya? Nii am nenna dlamakǝlaw lii gata Daadamazhigǝl tǝdvad vǝltǝr dlaɗ kǝ lii maay ba ndaw vakatǝr hi? Auci wan da tagkur naiyi, ǝn da dlǝba kuuram mbakyarvad kwana? Ən maay dlǝbkurdlǝbǝg biya.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Dǝginǝn vǝlankur nai na, dlǝghana vak Yaazhigǝla, taakiya, Yaazhigǝl Yesu, ma huɗavǝɗǝn vǝlavǝt nǝ iin na, kǝssant kǝ bruudiya,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 tǝhala tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, ghwadǝna kǝ iina, aiyama, “Kwana iin nǝ vǝghara, kwa vǝlavǝda mbakyarvad kuurama. Ndzaa ba ɓagamɓag bandkwana kiyava dzamkwadzamǝg kǝskuurama.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Bandkwah dlaɓ tǝhala za jibiya, kǝssant kǝ iin kǝ zǝr kuuwa amaa,“ Kwan kǝ zǝr kuwa iin daala langiya avzara, ɓagamɓag bandkwana ba tuuk sarti am hǝɓǝg nǝ uurama, kiyava dzamkwadzamǝg kǝskuurama.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ba tuuk sarti am zǝg nǝ uuram kǝ bruudiya, dlaɓa am hǝɓǝgaan ma zǝr ku na, am kuta ǝmtsǝga Yaazhigǝl, tangw damma sarti da saay nǝ iina.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mbakyarvad kwaha baɗǝm daddakwa zǝguu bruudina, bi hǝɓǝgu ma zǝr kuwa Yaazhigǝl tǝ ɗul kalkal biya, ɓagharaɓag kǝ haip kǝ vǝgha Kǝristi ard avǝzaana,
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ma ba wara aa vazǝnavazǝg kǝ ndzǝganaana, lakwti zǝgaan kǝ bruudiya ard hǝɓǝgaan ma zǝr ku na.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Baɗǝm daddakwa zǝguu bruudiya, bi hǝɓǝgu ma zǝr ku kwal fǝgaarafǝg kǝ vǝgha Yaazhigǝla, sǝghardaasǝg kǝ shari kǝ ghǝraan tǝdvad zǝgaana ard hǝɓǝgaana.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iin wa nǝ iin ba ɗyak lii ar maay dǝ ndzǝɗa ard lii lapi bi ma kuurama, kyalmah ndakwani ǝmtsaharaǝmtsahǝga.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Akwama ma gatiyamarzhagatǝg kǝ ndzǝganamiyam ba zunngwa, da maay nǝ uud tǝkiyam shari biya.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Akwama Yaazhigǝl wa tǝkiyam shariya, ndaig wa ɓagkiyam nǝ iin haik ghazǝkiyamghazǝg kǝ uud ǝmtaɗ dǝ uudaha duuniya.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mbakyarvad kwah zaraabahara, akwama dzahamvǝtdzahǝg da za dǝgzǝga, am pakant kǝ zaraabaharuwa.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Akwama mǝnng daddakwa njǝkǝn wai ma kuurama, aa zuuzǝg kǝ dǝgzǝg hǝnnyaha, aa da sǝkurda bi dzahavaruwǝn kǝ dlaɗ biya. Tǝghǝr kǝ kyalma dǝgitah dlaɓa, akwamada sanaasǝga ǝn da tagkurtaga.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.