1 Coríntios 11

glwl (GLWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gatamgatǝg kǝ garavara, bandkwan gatǝg nai kǝ garava Kǝristi.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ən galkurgalǝg aɗaba am dzamkwadzamǝg aanji ma kwar kǝ dǝgita, dlaɓa hakyamvǝthakyǝg tǝ dǝga daadij bandkwa tsagankuru naiya.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Aɗaba ǝn nagaan am nǝghaaka taakiya, Kǝristi maal tǝghǝr kǝ aanji kwar kǝ uuda, Zhiil dlaɓa maal tǝghǝr kǝ uusaana, Daadamazhigǝl dlaɓa maal tǝghǝr Kǝristi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Baɗǝm ghwalvi dzǝgwazhigǝl bi taa tlayanngǝr kutakuta sǝɗav ma ghǝra nenghǝninenig kǝ daddakwa maal tǝghǝr kǝ iina.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Baɗǝm nǝ uusi dzǝgwazhigǝla bi taa tlayanngǝr kwal kutǝgǝr sǝɗav ma ghǝra, nenghǝninenig kǝ zhiilaana, ba kalkal bandgi aa uusǝda ghǝra.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Akwama lawalǝg nǝ uus kuta sǝɗav ma ghǝra, ba uusǝda kǝ ghǝraana, amma dǝga zhǝru tsaw nǝ uusa ghǝr kǝ dǝg hǝra, aa kutǝrkutǝg kǝ sǝɗav ma ghǝra.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kalkal bi kǝ ghwalǝv kuta sǝɗav ma ghǝr biya, aɗaba mara dzakǝva Daadamazhigǝla ard ndanngǝraana, amma uusa mara ndanngǝra zhiilaana.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Aɗaba sal ma vǝgh kǝ uus bi ghwalǝv biya, uus wa sǝghal ma vǝgha ghwalǝva.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Vǝrɗyava kwakyarvad uus bi ghwalǝv biya, bamma uus wa vǝrɗyava kwakyarvad ghwalǝva.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mbakyarvad kwaha barari kǝ uus kutǝr kǝ sǝɗav ma ghǝra, nal kǝ dǝga sǝrǝg taakiya dǝ ndzǝɗ zǝrɓǝlga.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Bakǝvakwaha, tagwa bi nǝ uus dǝ ghwalǝv ma Kǝristi biya, ghwalǝv dlaɓa tagwa bi dǝ uus ma Kǝristi biya.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Bandkwa sǝghal nǝ uus ma vǝgha ghwalǝva, uus dlaɓ wa yaa ghwalǝva, aɗaba baɗǝm dǝgit ɓagaa ba Daadamazhigǝla.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Vazamvazǝg ba nǝ uuram dǝ ghǝraruwa, kalkalaan kǝ uus dzǝgwazhigǝl kǝ Daadamazhigǝl kwal kutǝgǝr sǝɗav ma ghǝra?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Abi aanji ba ndzǝgana duuni tsagakurutsag taakiya akwama ɗuugharsɗuug ghwalǝv kǝ guj ma ghǝraan kwal usǝga, dǝga zhǝruw kǝ iina.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Amma uusi tlaɗ nǝ guja ma ghǝraana, dǝga ndanngǝr vakaana, aɗaba ɓagavara mbakyarvad hǝɗɗa ghǝraan nǝ guja.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Akwama mǝnng daddakwa naa ɓaa ngǝji tǝghǝr kwannǝna, kǝm sǝrga bi nǝmnd kwatlǝrn kǝ dǝga daadij biya, bandkwah dlaɓ kyalma zaraabah lii gatǝga.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tǝghǝr kǝ ǝlbǝgǝn tagankur nai na, dlǝbankurǝt biya aɗaba dzahavaruna dǝga jiijiir biya.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Cinngancinng taakiya akwama dzahamvǝtdzahǝga, hulfa dzahava yaa dadda gatǝga, mǝnng tagwazhatagwazh ma taatakaruwa, dlaɓa fanarzhafǝg kǝ haiganthaig dǝ ǝlbǝgiina.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Barari tlǝvkǝnatlǝg tagwazhatagwazh ma taatakaruwa, aɗaba nǝghǝvaaka nǝ uudaha jiijiir ma taatakaruwa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mbats ma dzahamvǝtdzahǝga, am dzahav kwakyarvad za jibiya Yaazhigǝl biya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Aɗaba vaka za dǝgzǝga, aanji wara ghǝraan ba tǝ dǝgiti zǝg nǝ iina, da ɗuuvars watlǝrn dǝ waiya, kwatlǝrn dlaɓa da hǝɓu da tsa band kya.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Am maay dǝ hǝnnyahah kwam da zǝg nǝ uuram ard hǝɓgaan ma vakai biya? Nii am nenna dlamakǝlaw lii gata Daadamazhigǝl tǝdvad vǝltǝr dlaɗ kǝ lii maay ba ndaw vakatǝr hi? Auci wan da tagkur naiyi, ǝn da dlǝba kuuram mbakyarvad kwana? Ən maay dlǝbkurdlǝbǝg biya.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Dǝginǝn vǝlankur nai na, dlǝghana vak Yaazhigǝla, taakiya, Yaazhigǝl Yesu, ma huɗavǝɗǝn vǝlavǝt nǝ iin na, kǝssant kǝ bruudiya,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 tǝhala tagar uus kǝ Daadamazhigǝla, ghwadǝna kǝ iina, aiyama, “Kwana iin nǝ vǝghara, kwa vǝlavǝda mbakyarvad kuurama. Ndzaa ba ɓagamɓag bandkwana kiyava dzamkwadzamǝg kǝskuurama.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bandkwah dlaɓ tǝhala za jibiya, kǝssant kǝ iin kǝ zǝr kuuwa amaa,“ Kwan kǝ zǝr kuwa iin daala langiya avzara, ɓagamɓag bandkwana ba tuuk sarti am hǝɓǝg nǝ uurama, kiyava dzamkwadzamǝg kǝskuurama.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ba tuuk sarti am zǝg nǝ uuram kǝ bruudiya, dlaɓa am hǝɓǝgaan ma zǝr ku na, am kuta ǝmtsǝga Yaazhigǝl, tangw damma sarti da saay nǝ iina.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mbakyarvad kwaha baɗǝm daddakwa zǝguu bruudina, bi hǝɓǝgu ma zǝr kuwa Yaazhigǝl tǝ ɗul kalkal biya, ɓagharaɓag kǝ haip kǝ vǝgha Kǝristi ard avǝzaana,
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ma ba wara aa vazǝnavazǝg kǝ ndzǝganaana, lakwti zǝgaan kǝ bruudiya ard hǝɓǝgaan ma zǝr ku na.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Baɗǝm daddakwa zǝguu bruudiya, bi hǝɓǝgu ma zǝr ku kwal fǝgaarafǝg kǝ vǝgha Yaazhigǝla, sǝghardaasǝg kǝ shari kǝ ghǝraan tǝdvad zǝgaana ard hǝɓǝgaana.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iin wa nǝ iin ba ɗyak lii ar maay dǝ ndzǝɗa ard lii lapi bi ma kuurama, kyalmah ndakwani ǝmtsaharaǝmtsahǝga.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Akwama ma gatiyamarzhagatǝg kǝ ndzǝganamiyam ba zunngwa, da maay nǝ uud tǝkiyam shari biya.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Akwama Yaazhigǝl wa tǝkiyam shariya, ndaig wa ɓagkiyam nǝ iin haik ghazǝkiyamghazǝg kǝ uud ǝmtaɗ dǝ uudaha duuniya.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mbakyarvad kwah zaraabahara, akwama dzahamvǝtdzahǝg da za dǝgzǝga, am pakant kǝ zaraabaharuwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Akwama mǝnng daddakwa njǝkǝn wai ma kuurama, aa zuuzǝg kǝ dǝgzǝg hǝnnyaha, aa da sǝkurda bi dzahavaruwǝn kǝ dlaɗ biya. Tǝghǝr kǝ kyalma dǝgitah dlaɓa, akwamada sanaasǝga ǝn da tagkurtaga.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.