Provérbios 30

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amazwi ka-Agure unyana kaYakhe, waseMasa. Itsho indoda leyo, ithi, Ndizidinisile, ndizidinisile ndaphela,"
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Kuba ndisisityhakala, andimntu; Ingqondo yomntu ayikho kum."
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Andifundanga bulumko, Ukuba ndazi ukwaziwa koyiNgcwele."
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Ngubani na owenyuka waya emazulwini, waza wehla? Ngubani na ofumbethe umoya ngezandla zakhe? Ngubani na obophe amanzi engutyeni? Ngubani na omise zonke iziphelo zehlabathi? Lingubani na igama lakhe, lingubani na igama lonyana wakhe, ukuba uyalazi?"
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Yonke intetho kaThixo inyibilikisiwe. Uyingweletshetshe kwabazimela ngaye."
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Musa ukongeza emazwini akhe, Hleze akohlwaye, ube ngothetha amanga."
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Ndicele kuwe izinto ezimbini; Musa ukundivimba zona ndingekafi:"
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Khwelelisa kum inkohlakalo nelizwi lamanga; Musa ukundinika ubuhlwempu nobutyebi; Ndihlafunise isonka endisimiselweyo;"
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Hleze ndihluthe, ndikhanyele, ndithi, Ngubani na uYehova? Hleze ndihlwempuzeke, ndibe, Ndilicukuceze igama likaThixo wam."
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Musa ukusihleba isicaka enkosini yaso, Hleze sikutshabhise, uthwale ityala."
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Kukho isizukulwana esiishabhisa uyise, Singamsikeleli unina;"
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Kukho isizukulwana esihlambulukileyo kwawaso amelulo, Esingahlanjwanga ekungcoleni kwaso;"
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Kukho isizukulwana, hayi, ukuqwayinga kwamehlo aso, Ukuziphakamisa kweenkophe zaso!"
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Kukho isizukulwana esimazinyo angamakrele, simabamba azizitshetshe Zokudla iintsizana ehlabathini, namahlwempu phakathi kwesintu."
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Isimungunyi-gazi sineentombi ezimbini, ezithi, Ethe, ethe! Zintathu izinto ezingenakuhlutha; Zine ezingatshoyo ukuthi, Kwanele:"
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Lelabafileyo; kukungazali; Ngumhlaba ongahluthiyo ngamanzi; Ngumlilo ongatshoyo ukuthi, Kwanele."
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Iliso eligculela uyise, Lidele ukumlulamela unina, Aya kulikrukra amahlungulu asemlanjeni, Alidle amathole exhalanga."
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Izinto zintathu ezibalulekileyo kum; Hayi, zine endingenakuzazi:"
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Yindlela yexhalanga esibhakabhakeni, Yindlela yenyoka etyeni, Yindlela yenqanawa esazulwini solwandle, Yindlela yomfo nentombi."
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Injalo indlela yomfazi okrexezayo: Uyadla, asule umlomo, Athi, Andenzanga bubi."
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Ngaphantsi kwezinto ezintathu umhlaba uyanyikima, Ngaphantsi kwezine ukhohliwe kukuthwala:"
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Ngaphantsi kwesicaka, xa sithe sangukumkani; Nesidenge, xa sithe sahlutha sisonka;"
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Ngaphantsi kwesigele sentombi, xa sithe senda; Nesicakakazi xa sithe sadla ilifa lenkosikazi yaso."
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Izinto zine ezincinane emhlabeni, Kanti zilumke kakhulu:"
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Iimbovane ngabantu abangenamandla Kanti zilungisa ukudla kwazo ehlotyeni;"
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Iimbila ngabantu abangomeleleyo, Kanti zimisa izindlu zazo emaweni;"
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Iinkumbi azinakumkani, Kanti ziphuma zingamaqela ngamaqela zonke;"
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Icilitshe unako ukulibamba ngezandla, Kanti lisemabhotweni ookumkani."
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Izinto zintathu ezihamba ngokunyalasa, Hayi, zine ezilungisayo ukuhamba:"
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Yingonyama, igorha phakathi kwezinto ezizitho zine, Elingabuyi umva phambi kweento zonke;"
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Yinja elingesi nokuba yinkunzi yebhokhwe; Ngukumkani enomkhosi wakhe."
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Ukuba uthe wenza ngobudenge ngokuziphakamisa, Nokuba uthe wankqangiyela, Beka isandla emlonyeni."
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Kuba ukucofa ubisi kuvelisa amasi, Ukucofa impumlo kuvelisa igazi, Ukucofa umsindo kuvelisa imbambano."
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.