Provérbios 30

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amazwi ka-Agure unyana kaYakhe, waseMasa. Itsho indoda leyo, ithi, Ndizidinisile, ndizidinisile ndaphela,"
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Kuba ndisisityhakala, andimntu; Ingqondo yomntu ayikho kum."
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Andifundanga bulumko, Ukuba ndazi ukwaziwa koyiNgcwele."
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ngubani na owenyuka waya emazulwini, waza wehla? Ngubani na ofumbethe umoya ngezandla zakhe? Ngubani na obophe amanzi engutyeni? Ngubani na omise zonke iziphelo zehlabathi? Lingubani na igama lakhe, lingubani na igama lonyana wakhe, ukuba uyalazi?"
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Yonke intetho kaThixo inyibilikisiwe. Uyingweletshetshe kwabazimela ngaye."
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Musa ukongeza emazwini akhe, Hleze akohlwaye, ube ngothetha amanga."
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Ndicele kuwe izinto ezimbini; Musa ukundivimba zona ndingekafi:"
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Khwelelisa kum inkohlakalo nelizwi lamanga; Musa ukundinika ubuhlwempu nobutyebi; Ndihlafunise isonka endisimiselweyo;"
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Hleze ndihluthe, ndikhanyele, ndithi, Ngubani na uYehova? Hleze ndihlwempuzeke, ndibe, Ndilicukuceze igama likaThixo wam."
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Musa ukusihleba isicaka enkosini yaso, Hleze sikutshabhise, uthwale ityala."
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Kukho isizukulwana esiishabhisa uyise, Singamsikeleli unina;"
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Kukho isizukulwana esihlambulukileyo kwawaso amelulo, Esingahlanjwanga ekungcoleni kwaso;"
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Kukho isizukulwana, hayi, ukuqwayinga kwamehlo aso, Ukuziphakamisa kweenkophe zaso!"
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Kukho isizukulwana esimazinyo angamakrele, simabamba azizitshetshe Zokudla iintsizana ehlabathini, namahlwempu phakathi kwesintu."
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Isimungunyi-gazi sineentombi ezimbini, ezithi, Ethe, ethe! Zintathu izinto ezingenakuhlutha; Zine ezingatshoyo ukuthi, Kwanele:"
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Lelabafileyo; kukungazali; Ngumhlaba ongahluthiyo ngamanzi; Ngumlilo ongatshoyo ukuthi, Kwanele."
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Iliso eligculela uyise, Lidele ukumlulamela unina, Aya kulikrukra amahlungulu asemlanjeni, Alidle amathole exhalanga."
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Izinto zintathu ezibalulekileyo kum; Hayi, zine endingenakuzazi:"
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Yindlela yexhalanga esibhakabhakeni, Yindlela yenyoka etyeni, Yindlela yenqanawa esazulwini solwandle, Yindlela yomfo nentombi."
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Injalo indlela yomfazi okrexezayo: Uyadla, asule umlomo, Athi, Andenzanga bubi."
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Ngaphantsi kwezinto ezintathu umhlaba uyanyikima, Ngaphantsi kwezine ukhohliwe kukuthwala:"
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Ngaphantsi kwesicaka, xa sithe sangukumkani; Nesidenge, xa sithe sahlutha sisonka;"
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Ngaphantsi kwesigele sentombi, xa sithe senda; Nesicakakazi xa sithe sadla ilifa lenkosikazi yaso."
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Izinto zine ezincinane emhlabeni, Kanti zilumke kakhulu:"
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Iimbovane ngabantu abangenamandla Kanti zilungisa ukudla kwazo ehlotyeni;"
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Iimbila ngabantu abangomeleleyo, Kanti zimisa izindlu zazo emaweni;"
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Iinkumbi azinakumkani, Kanti ziphuma zingamaqela ngamaqela zonke;"
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Icilitshe unako ukulibamba ngezandla, Kanti lisemabhotweni ookumkani."
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Izinto zintathu ezihamba ngokunyalasa, Hayi, zine ezilungisayo ukuhamba:"
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Yingonyama, igorha phakathi kwezinto ezizitho zine, Elingabuyi umva phambi kweento zonke;"
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Yinja elingesi nokuba yinkunzi yebhokhwe; Ngukumkani enomkhosi wakhe."
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ukuba uthe wenza ngobudenge ngokuziphakamisa, Nokuba uthe wankqangiyela, Beka isandla emlonyeni."
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Kuba ukucofa ubisi kuvelisa amasi, Ukucofa impumlo kuvelisa igazi, Ukucofa umsindo kuvelisa imbambano."
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.