Provérbios 30

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amazwi ka-Agure unyana kaYakhe, waseMasa. Itsho indoda leyo, ithi, Ndizidinisile, ndizidinisile ndaphela,"
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Kuba ndisisityhakala, andimntu; Ingqondo yomntu ayikho kum."
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Andifundanga bulumko, Ukuba ndazi ukwaziwa koyiNgcwele."
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ngubani na owenyuka waya emazulwini, waza wehla? Ngubani na ofumbethe umoya ngezandla zakhe? Ngubani na obophe amanzi engutyeni? Ngubani na omise zonke iziphelo zehlabathi? Lingubani na igama lakhe, lingubani na igama lonyana wakhe, ukuba uyalazi?"
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Yonke intetho kaThixo inyibilikisiwe. Uyingweletshetshe kwabazimela ngaye."
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Musa ukongeza emazwini akhe, Hleze akohlwaye, ube ngothetha amanga."
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Ndicele kuwe izinto ezimbini; Musa ukundivimba zona ndingekafi:"
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Khwelelisa kum inkohlakalo nelizwi lamanga; Musa ukundinika ubuhlwempu nobutyebi; Ndihlafunise isonka endisimiselweyo;"
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Hleze ndihluthe, ndikhanyele, ndithi, Ngubani na uYehova? Hleze ndihlwempuzeke, ndibe, Ndilicukuceze igama likaThixo wam."
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Musa ukusihleba isicaka enkosini yaso, Hleze sikutshabhise, uthwale ityala."
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Kukho isizukulwana esiishabhisa uyise, Singamsikeleli unina;"
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Kukho isizukulwana esihlambulukileyo kwawaso amelulo, Esingahlanjwanga ekungcoleni kwaso;"
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Kukho isizukulwana, hayi, ukuqwayinga kwamehlo aso, Ukuziphakamisa kweenkophe zaso!"
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Kukho isizukulwana esimazinyo angamakrele, simabamba azizitshetshe Zokudla iintsizana ehlabathini, namahlwempu phakathi kwesintu."
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Isimungunyi-gazi sineentombi ezimbini, ezithi, Ethe, ethe! Zintathu izinto ezingenakuhlutha; Zine ezingatshoyo ukuthi, Kwanele:"
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Lelabafileyo; kukungazali; Ngumhlaba ongahluthiyo ngamanzi; Ngumlilo ongatshoyo ukuthi, Kwanele."
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Iliso eligculela uyise, Lidele ukumlulamela unina, Aya kulikrukra amahlungulu asemlanjeni, Alidle amathole exhalanga."
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Izinto zintathu ezibalulekileyo kum; Hayi, zine endingenakuzazi:"
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Yindlela yexhalanga esibhakabhakeni, Yindlela yenyoka etyeni, Yindlela yenqanawa esazulwini solwandle, Yindlela yomfo nentombi."
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Injalo indlela yomfazi okrexezayo: Uyadla, asule umlomo, Athi, Andenzanga bubi."
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Ngaphantsi kwezinto ezintathu umhlaba uyanyikima, Ngaphantsi kwezine ukhohliwe kukuthwala:"
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Ngaphantsi kwesicaka, xa sithe sangukumkani; Nesidenge, xa sithe sahlutha sisonka;"
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Ngaphantsi kwesigele sentombi, xa sithe senda; Nesicakakazi xa sithe sadla ilifa lenkosikazi yaso."
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Izinto zine ezincinane emhlabeni, Kanti zilumke kakhulu:"
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Iimbovane ngabantu abangenamandla Kanti zilungisa ukudla kwazo ehlotyeni;"
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Iimbila ngabantu abangomeleleyo, Kanti zimisa izindlu zazo emaweni;"
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Iinkumbi azinakumkani, Kanti ziphuma zingamaqela ngamaqela zonke;"
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Icilitshe unako ukulibamba ngezandla, Kanti lisemabhotweni ookumkani."
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Izinto zintathu ezihamba ngokunyalasa, Hayi, zine ezilungisayo ukuhamba:"
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Yingonyama, igorha phakathi kwezinto ezizitho zine, Elingabuyi umva phambi kweento zonke;"
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Yinja elingesi nokuba yinkunzi yebhokhwe; Ngukumkani enomkhosi wakhe."
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Ukuba uthe wenza ngobudenge ngokuziphakamisa, Nokuba uthe wankqangiyela, Beka isandla emlonyeni."
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Kuba ukucofa ubisi kuvelisa amasi, Ukucofa impumlo kuvelisa igazi, Ukucofa umsindo kuvelisa imbambano."
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.