Provérbios 30

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amazwi ka-Agure unyana kaYakhe, waseMasa. Itsho indoda leyo, ithi, Ndizidinisile, ndizidinisile ndaphela,"
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Kuba ndisisityhakala, andimntu; Ingqondo yomntu ayikho kum."
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Andifundanga bulumko, Ukuba ndazi ukwaziwa koyiNgcwele."
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ngubani na owenyuka waya emazulwini, waza wehla? Ngubani na ofumbethe umoya ngezandla zakhe? Ngubani na obophe amanzi engutyeni? Ngubani na omise zonke iziphelo zehlabathi? Lingubani na igama lakhe, lingubani na igama lonyana wakhe, ukuba uyalazi?"
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Yonke intetho kaThixo inyibilikisiwe. Uyingweletshetshe kwabazimela ngaye."
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Musa ukongeza emazwini akhe, Hleze akohlwaye, ube ngothetha amanga."
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ndicele kuwe izinto ezimbini; Musa ukundivimba zona ndingekafi:"
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Khwelelisa kum inkohlakalo nelizwi lamanga; Musa ukundinika ubuhlwempu nobutyebi; Ndihlafunise isonka endisimiselweyo;"
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Hleze ndihluthe, ndikhanyele, ndithi, Ngubani na uYehova? Hleze ndihlwempuzeke, ndibe, Ndilicukuceze igama likaThixo wam."
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Musa ukusihleba isicaka enkosini yaso, Hleze sikutshabhise, uthwale ityala."
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Kukho isizukulwana esiishabhisa uyise, Singamsikeleli unina;"
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Kukho isizukulwana esihlambulukileyo kwawaso amelulo, Esingahlanjwanga ekungcoleni kwaso;"
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Kukho isizukulwana, hayi, ukuqwayinga kwamehlo aso, Ukuziphakamisa kweenkophe zaso!"
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Kukho isizukulwana esimazinyo angamakrele, simabamba azizitshetshe Zokudla iintsizana ehlabathini, namahlwempu phakathi kwesintu."
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Isimungunyi-gazi sineentombi ezimbini, ezithi, Ethe, ethe! Zintathu izinto ezingenakuhlutha; Zine ezingatshoyo ukuthi, Kwanele:"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Lelabafileyo; kukungazali; Ngumhlaba ongahluthiyo ngamanzi; Ngumlilo ongatshoyo ukuthi, Kwanele."
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Iliso eligculela uyise, Lidele ukumlulamela unina, Aya kulikrukra amahlungulu asemlanjeni, Alidle amathole exhalanga."
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Izinto zintathu ezibalulekileyo kum; Hayi, zine endingenakuzazi:"
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 Yindlela yexhalanga esibhakabhakeni, Yindlela yenyoka etyeni, Yindlela yenqanawa esazulwini solwandle, Yindlela yomfo nentombi."
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Injalo indlela yomfazi okrexezayo: Uyadla, asule umlomo, Athi, Andenzanga bubi."
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ngaphantsi kwezinto ezintathu umhlaba uyanyikima, Ngaphantsi kwezine ukhohliwe kukuthwala:"
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Ngaphantsi kwesicaka, xa sithe sangukumkani; Nesidenge, xa sithe sahlutha sisonka;"
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 Ngaphantsi kwesigele sentombi, xa sithe senda; Nesicakakazi xa sithe sadla ilifa lenkosikazi yaso."
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Izinto zine ezincinane emhlabeni, Kanti zilumke kakhulu:"
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Iimbovane ngabantu abangenamandla Kanti zilungisa ukudla kwazo ehlotyeni;"
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Iimbila ngabantu abangomeleleyo, Kanti zimisa izindlu zazo emaweni;"
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Iinkumbi azinakumkani, Kanti ziphuma zingamaqela ngamaqela zonke;"
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Icilitshe unako ukulibamba ngezandla, Kanti lisemabhotweni ookumkani."
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Izinto zintathu ezihamba ngokunyalasa, Hayi, zine ezilungisayo ukuhamba:"
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Yingonyama, igorha phakathi kwezinto ezizitho zine, Elingabuyi umva phambi kweento zonke;"
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Yinja elingesi nokuba yinkunzi yebhokhwe; Ngukumkani enomkhosi wakhe."
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Ukuba uthe wenza ngobudenge ngokuziphakamisa, Nokuba uthe wankqangiyela, Beka isandla emlonyeni."
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Kuba ukucofa ubisi kuvelisa amasi, Ukucofa impumlo kuvelisa igazi, Ukucofa umsindo kuvelisa imbambano."
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.