Mateus 22
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARC
1 Waphendula uYesu, wabuya wathetha kubo ngemizekeliso, esithi,"
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Ubukumkani bamazulu bufanekiswa nomntu ongukumkani, owamenzela umsitho unyana wakhe."
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wesusa abakhonzi bakhe ukuba baye kubabiza abamenyiweyo, beze emsithweni; basuka abavuma ukuza."
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Wabuya wesusa abanye abakhonzi, esithi, Yitshoni kwabamenyiweyo ukuthi, Yabonani, isidlo sam sendisilungisile; iinkomo zam neento zam ezityetyisiweyo zixheliwe, konke sekulungile; yizani emsithweni."
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Abakhathalanga ke bona; basuka bemka, omnye waya kweyakhe intsimi, omnye waya ekurhwebeni kwakhe."
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Bathi ke abaseleyo bababamba abakhonzi bakhe, babaphatha kakubi, bababulala."
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Evile ke ukumkani, waqumba, wayikhupha imikhosi yakhe, wabatshabalalisa abo babulali, wawutshisa nomzi wabo."
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Aze athi kubakhonzi bakhe, Umsitho okunene sewulungile wona, kodwa abamenyiweyo bebengafanelekile."
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Yiyani ngoko ezintlanganweni zeendlela, nithi abo nithe nabafumana, nibabize beze emsithweni."
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Baphuma abo bakhonzi baya ezindleleni, bahlanganisa bonke ababafumanayo, abakhohlakeleyo kwanabalungileyo; wazala umsitho ngabamenyiweyo."
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Ke kaloku akungena ukumkani, eza kukhangela abamenyiweyo, wabona apho umntu ongambethe ngubo yamsitho."
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Athi kuye, Wethu, utheni na ukungena apha, ungenayo ingubo yomsitho? Lamkhohla ke."
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Wathi ukumkani kubalungiseleli, Mbopheni iinyawo nezandla, nimthabathe, nimkhuphele ebumnyameni bangaphandle; khona apho kuya kubakho ukulila nokutshixiza kwamazinyo."
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kuba baninzi ababiziweyo, ke bambalwa abanyuliweyo."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Baza abaFarisi baya benza ibhunga lokuba bamthiyele ekuthetheni kwakhe."
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bathumela kuye abafundi babo benamaHerode, besithi, Mfundisi, siyazi ukuba uyinyaniso, uyifundisa indlela kaThixo ngenyaniso; kananjalo akukhathali nangubani, kuba akukhethi buso bamntu."
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Sixelele ngoko, uthini na wena? Kuvumelekile na ukumnika irhafu uKesare, akuvumelekile, sini na?"
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ke kaloku, eyazi uYesu inkohlakalo yabo, wathi, Nindilingelani na, bahanahanisindini?"
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ndiboniseni iqhosha lerhafu. Bamzisela ke idenariyo."
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Athi kubo, Ngokabani na lo mfanekiso nombhalo?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Bathi kuye, NgokaKesare. Andule ukuthi kubo, Nikelani kaloku izinto zikaKesare kuKesare, neento zikaThixo kuThixo."
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Bakuva bamangaliswa, basuka bamshiya, bemka."
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Kwangaloo mini kweza kuye abaSadusi, abathi akukho luvuko; bambuza,"
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 besithi, Mfundisi, uMoses wathi, Ukuba ubani uthe wafa engenabantwana, wothi umzalwana wakhe amngene umfazi wakhe, amvelisele imbewu umzalwana wakhe."
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ke kaloku kwaye kukho kuthi abazalwana abasixhenxe; waza owokuqala akubon’ ukuba uzekile wabhubha, wathi, kuba engenambewu, wamshiya kumzalwana wakhe umfazi wakhe."
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Wenjenjalo nowesibini, nowesithathu, kwada kwaya kowesixhenxe."
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Emveni ke kwabo bonke, wafa naye umfazi."
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ngoko eluvukweni uya kuba ngumfazi wawuphi na kweso sixhenxe? Kuba babenaye bonke."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Waphendula ke uYesu wathi kubo, Niyalahleka, kuba ningazazi izibhalo kwanamandla kaThixo."
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kuba eluvukweni abazeki, abendiswa; banjengazo izithunywa zikaThixo emazulwini."
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ngalo ke uvuko lwabafileyo, anikulesanga na okwathethwayo kuni nguThixo, esithi,"
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Mna ndinguThixo ka-Abraham, uThixo kaIsake, uThixo kaYakobi? UThixo akaThixo wabafileyo, ungowabaphilileyo."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Zathi izihlwele zakukuva, zakhwankqiswa yimfundiso yakhe."
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Ke kaloku bathe abaFarisi, bakuva ukuba ubethe labakhohla abaSadusi, bahlanganiselana ndawonye."
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Omnye kubo ongumqondisi-mthetho wambuza emlinga, wathi,"
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Mfundisi, owona myalelo mkhulu emthethweni nguwuphi na?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Wathi ke uYesu kuye, Uze uyithande iNkosi uThixo wakho ngentliziyo yakho iphela, nangomphefumlo wakho uphela, nangengqondo yakho iphela."
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nguwo lowo owokuqala nomkhulu umthetho."
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Owesibini ke ufana nawo: Uze umthande ummelwane wakho ngoko uzithanda ngako."
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kule mithetho yomibini kuxhomekeke umyalelo uphela nabaprofeti."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bakubon’ ukuba bahlanganisene ke abaFarisi, uYesu wabuza kubo,"
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 esithi, Nithini na nina ngaye uKristu? Ungunyana kabani na? Bathi kuye, KaDavide."
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Athi kubo, Yini na phofu ukuba uDavide ngoMoya ambize ngokuthi, Nkosi, esithi,"
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Yathi iNkosi eNkosini yam, Hlala ngasekunene kwam, Ndide iintshaba zakho ndizenze isihlalo seenyawo zakho?"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ukuba uDavide ngoko umbiza ngokuba Nkosi, ungunyana wakhe ngani na?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Akubangakho namnye ubenako ukumphendula nezwi eli; kananjalo kususela kuloo mini, akubanga sabakho mntu waba nabuganga bakumbuza nto."
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.