Mateus 22
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARIB
1 Waphendula uYesu, wabuya wathetha kubo ngemizekeliso, esithi,"
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Ubukumkani bamazulu bufanekiswa nomntu ongukumkani, owamenzela umsitho unyana wakhe."
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wesusa abakhonzi bakhe ukuba baye kubabiza abamenyiweyo, beze emsithweni; basuka abavuma ukuza."
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Wabuya wesusa abanye abakhonzi, esithi, Yitshoni kwabamenyiweyo ukuthi, Yabonani, isidlo sam sendisilungisile; iinkomo zam neento zam ezityetyisiweyo zixheliwe, konke sekulungile; yizani emsithweni."
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Abakhathalanga ke bona; basuka bemka, omnye waya kweyakhe intsimi, omnye waya ekurhwebeni kwakhe."
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bathi ke abaseleyo bababamba abakhonzi bakhe, babaphatha kakubi, bababulala."
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Evile ke ukumkani, waqumba, wayikhupha imikhosi yakhe, wabatshabalalisa abo babulali, wawutshisa nomzi wabo."
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Aze athi kubakhonzi bakhe, Umsitho okunene sewulungile wona, kodwa abamenyiweyo bebengafanelekile."
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Yiyani ngoko ezintlanganweni zeendlela, nithi abo nithe nabafumana, nibabize beze emsithweni."
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Baphuma abo bakhonzi baya ezindleleni, bahlanganisa bonke ababafumanayo, abakhohlakeleyo kwanabalungileyo; wazala umsitho ngabamenyiweyo."
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ke kaloku akungena ukumkani, eza kukhangela abamenyiweyo, wabona apho umntu ongambethe ngubo yamsitho."
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Athi kuye, Wethu, utheni na ukungena apha, ungenayo ingubo yomsitho? Lamkhohla ke."
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Wathi ukumkani kubalungiseleli, Mbopheni iinyawo nezandla, nimthabathe, nimkhuphele ebumnyameni bangaphandle; khona apho kuya kubakho ukulila nokutshixiza kwamazinyo."
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kuba baninzi ababiziweyo, ke bambalwa abanyuliweyo."
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Baza abaFarisi baya benza ibhunga lokuba bamthiyele ekuthetheni kwakhe."
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bathumela kuye abafundi babo benamaHerode, besithi, Mfundisi, siyazi ukuba uyinyaniso, uyifundisa indlela kaThixo ngenyaniso; kananjalo akukhathali nangubani, kuba akukhethi buso bamntu."
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Sixelele ngoko, uthini na wena? Kuvumelekile na ukumnika irhafu uKesare, akuvumelekile, sini na?"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ke kaloku, eyazi uYesu inkohlakalo yabo, wathi, Nindilingelani na, bahanahanisindini?"
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ndiboniseni iqhosha lerhafu. Bamzisela ke idenariyo."
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Athi kubo, Ngokabani na lo mfanekiso nombhalo?"
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bathi kuye, NgokaKesare. Andule ukuthi kubo, Nikelani kaloku izinto zikaKesare kuKesare, neento zikaThixo kuThixo."
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Bakuva bamangaliswa, basuka bamshiya, bemka."
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Kwangaloo mini kweza kuye abaSadusi, abathi akukho luvuko; bambuza,"
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 besithi, Mfundisi, uMoses wathi, Ukuba ubani uthe wafa engenabantwana, wothi umzalwana wakhe amngene umfazi wakhe, amvelisele imbewu umzalwana wakhe."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ke kaloku kwaye kukho kuthi abazalwana abasixhenxe; waza owokuqala akubon’ ukuba uzekile wabhubha, wathi, kuba engenambewu, wamshiya kumzalwana wakhe umfazi wakhe."
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Wenjenjalo nowesibini, nowesithathu, kwada kwaya kowesixhenxe."
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Emveni ke kwabo bonke, wafa naye umfazi."
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ngoko eluvukweni uya kuba ngumfazi wawuphi na kweso sixhenxe? Kuba babenaye bonke."
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Waphendula ke uYesu wathi kubo, Niyalahleka, kuba ningazazi izibhalo kwanamandla kaThixo."
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kuba eluvukweni abazeki, abendiswa; banjengazo izithunywa zikaThixo emazulwini."
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ngalo ke uvuko lwabafileyo, anikulesanga na okwathethwayo kuni nguThixo, esithi,"
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Mna ndinguThixo ka-Abraham, uThixo kaIsake, uThixo kaYakobi? UThixo akaThixo wabafileyo, ungowabaphilileyo."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Zathi izihlwele zakukuva, zakhwankqiswa yimfundiso yakhe."
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ke kaloku bathe abaFarisi, bakuva ukuba ubethe labakhohla abaSadusi, bahlanganiselana ndawonye."
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Omnye kubo ongumqondisi-mthetho wambuza emlinga, wathi,"
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mfundisi, owona myalelo mkhulu emthethweni nguwuphi na?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Wathi ke uYesu kuye, Uze uyithande iNkosi uThixo wakho ngentliziyo yakho iphela, nangomphefumlo wakho uphela, nangengqondo yakho iphela."
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nguwo lowo owokuqala nomkhulu umthetho."
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Owesibini ke ufana nawo: Uze umthande ummelwane wakho ngoko uzithanda ngako."
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Kule mithetho yomibini kuxhomekeke umyalelo uphela nabaprofeti."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bakubon’ ukuba bahlanganisene ke abaFarisi, uYesu wabuza kubo,"
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 esithi, Nithini na nina ngaye uKristu? Ungunyana kabani na? Bathi kuye, KaDavide."
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Athi kubo, Yini na phofu ukuba uDavide ngoMoya ambize ngokuthi, Nkosi, esithi,"
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Yathi iNkosi eNkosini yam, Hlala ngasekunene kwam, Ndide iintshaba zakho ndizenze isihlalo seenyawo zakho?"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ukuba uDavide ngoko umbiza ngokuba Nkosi, ungunyana wakhe ngani na?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akubangakho namnye ubenako ukumphendula nezwi eli; kananjalo kususela kuloo mini, akubanga sabakho mntu waba nabuganga bakumbuza nto."
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.