Mateus 22
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARA
1 Waphendula uYesu, wabuya wathetha kubo ngemizekeliso, esithi,"
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Ubukumkani bamazulu bufanekiswa nomntu ongukumkani, owamenzela umsitho unyana wakhe."
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wesusa abakhonzi bakhe ukuba baye kubabiza abamenyiweyo, beze emsithweni; basuka abavuma ukuza."
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Wabuya wesusa abanye abakhonzi, esithi, Yitshoni kwabamenyiweyo ukuthi, Yabonani, isidlo sam sendisilungisile; iinkomo zam neento zam ezityetyisiweyo zixheliwe, konke sekulungile; yizani emsithweni."
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Abakhathalanga ke bona; basuka bemka, omnye waya kweyakhe intsimi, omnye waya ekurhwebeni kwakhe."
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bathi ke abaseleyo bababamba abakhonzi bakhe, babaphatha kakubi, bababulala."
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Evile ke ukumkani, waqumba, wayikhupha imikhosi yakhe, wabatshabalalisa abo babulali, wawutshisa nomzi wabo."
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Aze athi kubakhonzi bakhe, Umsitho okunene sewulungile wona, kodwa abamenyiweyo bebengafanelekile."
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Yiyani ngoko ezintlanganweni zeendlela, nithi abo nithe nabafumana, nibabize beze emsithweni."
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Baphuma abo bakhonzi baya ezindleleni, bahlanganisa bonke ababafumanayo, abakhohlakeleyo kwanabalungileyo; wazala umsitho ngabamenyiweyo."
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ke kaloku akungena ukumkani, eza kukhangela abamenyiweyo, wabona apho umntu ongambethe ngubo yamsitho."
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Athi kuye, Wethu, utheni na ukungena apha, ungenayo ingubo yomsitho? Lamkhohla ke."
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Wathi ukumkani kubalungiseleli, Mbopheni iinyawo nezandla, nimthabathe, nimkhuphele ebumnyameni bangaphandle; khona apho kuya kubakho ukulila nokutshixiza kwamazinyo."
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Kuba baninzi ababiziweyo, ke bambalwa abanyuliweyo."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Baza abaFarisi baya benza ibhunga lokuba bamthiyele ekuthetheni kwakhe."
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bathumela kuye abafundi babo benamaHerode, besithi, Mfundisi, siyazi ukuba uyinyaniso, uyifundisa indlela kaThixo ngenyaniso; kananjalo akukhathali nangubani, kuba akukhethi buso bamntu."
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Sixelele ngoko, uthini na wena? Kuvumelekile na ukumnika irhafu uKesare, akuvumelekile, sini na?"
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ke kaloku, eyazi uYesu inkohlakalo yabo, wathi, Nindilingelani na, bahanahanisindini?"
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ndiboniseni iqhosha lerhafu. Bamzisela ke idenariyo."
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Athi kubo, Ngokabani na lo mfanekiso nombhalo?"
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bathi kuye, NgokaKesare. Andule ukuthi kubo, Nikelani kaloku izinto zikaKesare kuKesare, neento zikaThixo kuThixo."
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Bakuva bamangaliswa, basuka bamshiya, bemka."
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Kwangaloo mini kweza kuye abaSadusi, abathi akukho luvuko; bambuza,"
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 besithi, Mfundisi, uMoses wathi, Ukuba ubani uthe wafa engenabantwana, wothi umzalwana wakhe amngene umfazi wakhe, amvelisele imbewu umzalwana wakhe."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ke kaloku kwaye kukho kuthi abazalwana abasixhenxe; waza owokuqala akubon’ ukuba uzekile wabhubha, wathi, kuba engenambewu, wamshiya kumzalwana wakhe umfazi wakhe."
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Wenjenjalo nowesibini, nowesithathu, kwada kwaya kowesixhenxe."
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Emveni ke kwabo bonke, wafa naye umfazi."
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Ngoko eluvukweni uya kuba ngumfazi wawuphi na kweso sixhenxe? Kuba babenaye bonke."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Waphendula ke uYesu wathi kubo, Niyalahleka, kuba ningazazi izibhalo kwanamandla kaThixo."
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kuba eluvukweni abazeki, abendiswa; banjengazo izithunywa zikaThixo emazulwini."
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ngalo ke uvuko lwabafileyo, anikulesanga na okwathethwayo kuni nguThixo, esithi,"
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Mna ndinguThixo ka-Abraham, uThixo kaIsake, uThixo kaYakobi? UThixo akaThixo wabafileyo, ungowabaphilileyo."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Zathi izihlwele zakukuva, zakhwankqiswa yimfundiso yakhe."
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ke kaloku bathe abaFarisi, bakuva ukuba ubethe labakhohla abaSadusi, bahlanganiselana ndawonye."
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Omnye kubo ongumqondisi-mthetho wambuza emlinga, wathi,"
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Mfundisi, owona myalelo mkhulu emthethweni nguwuphi na?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Wathi ke uYesu kuye, Uze uyithande iNkosi uThixo wakho ngentliziyo yakho iphela, nangomphefumlo wakho uphela, nangengqondo yakho iphela."
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Nguwo lowo owokuqala nomkhulu umthetho."
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Owesibini ke ufana nawo: Uze umthande ummelwane wakho ngoko uzithanda ngako."
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Kule mithetho yomibini kuxhomekeke umyalelo uphela nabaprofeti."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bakubon’ ukuba bahlanganisene ke abaFarisi, uYesu wabuza kubo,"
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 esithi, Nithini na nina ngaye uKristu? Ungunyana kabani na? Bathi kuye, KaDavide."
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Athi kubo, Yini na phofu ukuba uDavide ngoMoya ambize ngokuthi, Nkosi, esithi,"
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Yathi iNkosi eNkosini yam, Hlala ngasekunene kwam, Ndide iintshaba zakho ndizenze isihlalo seenyawo zakho?"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Ukuba uDavide ngoko umbiza ngokuba Nkosi, ungunyana wakhe ngani na?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akubangakho namnye ubenako ukumphendula nezwi eli; kananjalo kususela kuloo mini, akubanga sabakho mntu waba nabuganga bakumbuza nto."
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.