Jó 24

Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yini na ukuba kungabekwa maxesha nguSomandla? Yini na ukuba abamaziyo bangaziboni iimini zakhe?"
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Kushenxiswa imilimandlela; Kuphangwa imihlambi, yaluswe."
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Kuqhutywa kumkiwe ne-esile lenkedama, Kubanjiswe ngenkomo yomhlolokazi."
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Kugilwa amahlwempu endleleni, Bazimele ndawonye abaziintsizana belizwe."
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Khangela, njengamaesile asendle entlango, Baphuma ngomsebenzi wabo, befuna kwakusasa into yokudla; Inkqantosi sisonka sabantwana kubo."
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Esisimini bavuna ukutya kwabo, Babhikice esidiliyeni songendawo."
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Balala ze bengenangubo, Abananto yokuzigubungela engqeleni,"
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Bayanetha sisiphango seentaba; Bancathama ngeliwa, bengenandawo yakuzimela."
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Kuhluthwa ebeleni iinkedama, Koniwe abaziintsizana."
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Bahamba ze, bengenangubo; Bathwala izithungu, belambile."
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Phakathi kweendonga zabaya bakhama ioli, Baxovula ezixovulelweni zewayini, benxaniwe noko."
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Emizini kugula amadoda, Nomphefumlo wabangxwelerhiweyo uyakhala; Kanti uThixo akathi bubuhilihili."
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Ngabo abo bagwilika ekukhanyeni; Abanakwazana neendlela zako, Abahlali ezingqushwini zako."
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Kusathi qhiphu ukusa, kuvuka isihange, Sibulale iintsizana namahlwempu; Ebusuku sibe njengesela."
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Iliso lomkrexezi ligcine ungcwalazi; Uthi, Akukho liso liya kundalama, Anxibe isigqubuthelo ebusweni."
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Bagqobhoza izindlu emnyameni; Emini bayazivalela, Abazani nokukhanya."
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Ngokuba ubumnyama obuthe shinyi bukukuza kokusa kubo bonke; Ngokuba bazana nokhwankqiso lobumnyama obuthe shinyi."
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Bayakhawuleza phezu kwamanzi; Sitshabhisiwe isabelo sabo ehlabathini; Abasasingi endleleni yesidiliya."
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Amanzi ekhephu ahluthwa ngumqwebedu nakukubalela; Aboni bahluthwa lelabafileyo."
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Sibalibele isizalo; iimpethu ziyabamunya, Ababi sakhunjulwa; Baphulwe ke njengomthi ubugqwetha."
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Bamphanga kakubi oludlolo, ongazalanga; Abangamenzelanga okulungileyo umhlolokazi."
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Wolula imihla yeembalasane ngamandla akhe, Ziphakame bezise zibuncamile ubomi."
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Uzinika inkoloseko, zayame, Amehlo akhe abe phezu kweendlela zazo,"
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Ziphakame: kube mzuzwana zingabikho. Zithe ngqu, zibuthiwe njengabanye bonke, Zinqanyulwe njengesikhwebu sengqolowa."
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Ukuba kanti akunjalo, ngubani na owondenza othetha amanga, Akwenze into engento ukuthetha kwam?"
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.