Jó 24
Xhosa Bible (GL_XHOSA) vs ARIB
1 Yini na ukuba kungabekwa maxesha nguSomandla? Yini na ukuba abamaziyo bangaziboni iimini zakhe?"
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Kushenxiswa imilimandlela; Kuphangwa imihlambi, yaluswe."
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Kuqhutywa kumkiwe ne-esile lenkedama, Kubanjiswe ngenkomo yomhlolokazi."
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Kugilwa amahlwempu endleleni, Bazimele ndawonye abaziintsizana belizwe."
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Khangela, njengamaesile asendle entlango, Baphuma ngomsebenzi wabo, befuna kwakusasa into yokudla; Inkqantosi sisonka sabantwana kubo."
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Esisimini bavuna ukutya kwabo, Babhikice esidiliyeni songendawo."
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Balala ze bengenangubo, Abananto yokuzigubungela engqeleni,"
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Bayanetha sisiphango seentaba; Bancathama ngeliwa, bengenandawo yakuzimela."
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Kuhluthwa ebeleni iinkedama, Koniwe abaziintsizana."
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Bahamba ze, bengenangubo; Bathwala izithungu, belambile."
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Phakathi kweendonga zabaya bakhama ioli, Baxovula ezixovulelweni zewayini, benxaniwe noko."
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Emizini kugula amadoda, Nomphefumlo wabangxwelerhiweyo uyakhala; Kanti uThixo akathi bubuhilihili."
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Ngabo abo bagwilika ekukhanyeni; Abanakwazana neendlela zako, Abahlali ezingqushwini zako."
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Kusathi qhiphu ukusa, kuvuka isihange, Sibulale iintsizana namahlwempu; Ebusuku sibe njengesela."
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Iliso lomkrexezi ligcine ungcwalazi; Uthi, Akukho liso liya kundalama, Anxibe isigqubuthelo ebusweni."
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Bagqobhoza izindlu emnyameni; Emini bayazivalela, Abazani nokukhanya."
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Ngokuba ubumnyama obuthe shinyi bukukuza kokusa kubo bonke; Ngokuba bazana nokhwankqiso lobumnyama obuthe shinyi."
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Bayakhawuleza phezu kwamanzi; Sitshabhisiwe isabelo sabo ehlabathini; Abasasingi endleleni yesidiliya."
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Amanzi ekhephu ahluthwa ngumqwebedu nakukubalela; Aboni bahluthwa lelabafileyo."
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Sibalibele isizalo; iimpethu ziyabamunya, Ababi sakhunjulwa; Baphulwe ke njengomthi ubugqwetha."
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Bamphanga kakubi oludlolo, ongazalanga; Abangamenzelanga okulungileyo umhlolokazi."
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Wolula imihla yeembalasane ngamandla akhe, Ziphakame bezise zibuncamile ubomi."
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Uzinika inkoloseko, zayame, Amehlo akhe abe phezu kweendlela zazo,"
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Ziphakame: kube mzuzwana zingabikho. Zithe ngqu, zibuthiwe njengabanye bonke, Zinqanyulwe njengesikhwebu sengqolowa."
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Ukuba kanti akunjalo, ngubani na owondenza othetha amanga, Akwenze into engento ukuthetha kwam?"
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.