Rute 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Boase yena a rotogela kgorong a dula moo. Ke moka morekolodi yola Boase a boletšego ka yena a feta moo. Boase a re go yena: “Wena Semangmang, arogela mono o dule fase.” A arogela moo gomme a dula fase."
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Ka morago ga moo, Boase a tšea ba lesome ba banna ba bagolo ba motse a re go bona: “Dulang mo.” Ke moka ba dula."
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Bjale a re go morekolodi yoo: “Naomi yo a boilego a etšwa nageng ya Moaba o rekiša tšhemo yela e bego e le ya ngwanabo rena Elimeleke."
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Ge e le nna ke naganne gore ke go utollele se, ke re: ‘E reke pele ga badudi ba ba motse le banna ba bagolo ba setšhaba sa gešo. Ge e ba o nyaka go e rekolla, gona e rekolle; eupša ge e ba o sa nyake go e rekolla o ntsebiše, ka gobane ga go yo mongwe yo a ka e rekollago ge e se wena gomme ke nna yo a go hlatlamago.’” Ge a re’alo, morekolodi a re: “Ke tla e rekolla.”"
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Ke moka Boase a re: “Letšatšing leo o tlago go reka tšhemo go Naomi, o tla swanelwa ke go e reka le go Ruthe mosadi wa Momoaba, yo a hwetšwego ke monna, gore o tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe.”"
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Ge morekolodi a ekwa se a re: “Ga ke kgone go ithekollela yona, ka ge ke boifa gore nka senya bohwa bja ka. Wena ithekollele yona o diriša tshwanelo ya ka ya go rekolla, ka gobane nna ga ke kgone go e rekolla.”"
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Wo e be e le motlwae wa mehleng e fetilego wa Isiraele mabapi le tshwanelo ya go rekolla le go ananya e le gore selo se sengwe le se sengwe se tiišwe: Monna o be a swanetše go rola ramphašane ya gagwe a e nee wa gabo. Se e be e le bohlatse Isiraeleng."
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Eitše ge morekolodi a re go Boase: “Ithekele yona,” yena a napa a rola ramphašane ya gagwe."
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Ke moka Boase a re go banna ba bagolo le go batho ka moka: “Lena lehono le dihlatse tša gore ke reka go Naomi dilo tšohle tšeo e bego e le tša Elimeleke le tšohle tšeo e bego e le tša Kilioni le Maglone."
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Ke bile ke ithekela le Ruthe mosadi wa Momoaba, mogatša Maglone, go ba mosadi wa ka gore ke tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe le gore leina la mohu le se ke la hwelela gare ga bana babo le kgorong ya gabo. Lena le dihlatse lehono.”"
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Ge a re’alo batho ka moka bao ba bego ba le kgorong le banna ba bagolo ba re: “Re dihlatse! Eka Jehofa a ka dira gore mosadi yo a tlago ka ntlong ya gago a etše Ragele le Lea, bao bobedi bja bona ba agilego ntlo ya Isiraele; wena o be senatla Efurata, o be o itirele leina Betlelehema."
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Eka ntlo ya gago ka bana bao Jehofa a tlago go go nea bona ka mosadi yo yo mofsa e ka etša ya Peretse yo Thamara a mmelegetšego Juda.”"
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Ka gona Boase a tšea Ruthe ya ba mosadi wa gagwe gomme a robala le yena. Jehofa a dira gore a ime gomme a belega morwa."
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Basadi ba re go Naomi: “A go tumišwe Jehofa yo lehono a sa kago a go hlokiša morekolodi; e le gore leina la gagwe le tsebatšwe Isiraele."
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Ke yena a go tsošološago moyeng le yo a tlago go go hlokomela botšofading bja gago, ka ge o mmelegetšwe ke ngwetši ya gago yeo e go ratago, yeo wena o e ratago go feta barwa ba šupago.”"
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Ke moka Naomi a tšea ngwana yoo a mo gokarela sehubeng, a ba moledi wa gagwe."
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Basadi ba baagišani ba re: “Naomi o belegetšwe morwa.” Ba mo rea leina ba re ke Obede. Ke yena tatago Jese yo e lego tatago Dafida."
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Meloko ya Peretse še: Peretse e bile tatago Hetserone;"
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 Hetserone ya ba tatago Rame; Rame ya ba tatago Aminadaba;"
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 Salamone ya ba tatago Boase; Boase ya ba tatago Obede;"
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 Obede ya ba tatago Jese; Jese yena ya ba tatago Dafida."
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.