Rute 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boase yena a rotogela kgorong a dula moo. Ke moka morekolodi yola Boase a boletšego ka yena a feta moo. Boase a re go yena: “Wena Semangmang, arogela mono o dule fase.” A arogela moo gomme a dula fase."
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Ka morago ga moo, Boase a tšea ba lesome ba banna ba bagolo ba motse a re go bona: “Dulang mo.” Ke moka ba dula."
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Bjale a re go morekolodi yoo: “Naomi yo a boilego a etšwa nageng ya Moaba o rekiša tšhemo yela e bego e le ya ngwanabo rena Elimeleke."
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Ge e le nna ke naganne gore ke go utollele se, ke re: ‘E reke pele ga badudi ba ba motse le banna ba bagolo ba setšhaba sa gešo. Ge e ba o nyaka go e rekolla, gona e rekolle; eupša ge e ba o sa nyake go e rekolla o ntsebiše, ka gobane ga go yo mongwe yo a ka e rekollago ge e se wena gomme ke nna yo a go hlatlamago.’” Ge a re’alo, morekolodi a re: “Ke tla e rekolla.”"
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Ke moka Boase a re: “Letšatšing leo o tlago go reka tšhemo go Naomi, o tla swanelwa ke go e reka le go Ruthe mosadi wa Momoaba, yo a hwetšwego ke monna, gore o tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe.”"
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Ge morekolodi a ekwa se a re: “Ga ke kgone go ithekollela yona, ka ge ke boifa gore nka senya bohwa bja ka. Wena ithekollele yona o diriša tshwanelo ya ka ya go rekolla, ka gobane nna ga ke kgone go e rekolla.”"
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Wo e be e le motlwae wa mehleng e fetilego wa Isiraele mabapi le tshwanelo ya go rekolla le go ananya e le gore selo se sengwe le se sengwe se tiišwe: Monna o be a swanetše go rola ramphašane ya gagwe a e nee wa gabo. Se e be e le bohlatse Isiraeleng."
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Eitše ge morekolodi a re go Boase: “Ithekele yona,” yena a napa a rola ramphašane ya gagwe."
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Ke moka Boase a re go banna ba bagolo le go batho ka moka: “Lena lehono le dihlatse tša gore ke reka go Naomi dilo tšohle tšeo e bego e le tša Elimeleke le tšohle tšeo e bego e le tša Kilioni le Maglone."
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Ke bile ke ithekela le Ruthe mosadi wa Momoaba, mogatša Maglone, go ba mosadi wa ka gore ke tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe le gore leina la mohu le se ke la hwelela gare ga bana babo le kgorong ya gabo. Lena le dihlatse lehono.”"
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Ge a re’alo batho ka moka bao ba bego ba le kgorong le banna ba bagolo ba re: “Re dihlatse! Eka Jehofa a ka dira gore mosadi yo a tlago ka ntlong ya gago a etše Ragele le Lea, bao bobedi bja bona ba agilego ntlo ya Isiraele; wena o be senatla Efurata, o be o itirele leina Betlelehema."
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Eka ntlo ya gago ka bana bao Jehofa a tlago go go nea bona ka mosadi yo yo mofsa e ka etša ya Peretse yo Thamara a mmelegetšego Juda.”"
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Ka gona Boase a tšea Ruthe ya ba mosadi wa gagwe gomme a robala le yena. Jehofa a dira gore a ime gomme a belega morwa."
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Basadi ba re go Naomi: “A go tumišwe Jehofa yo lehono a sa kago a go hlokiša morekolodi; e le gore leina la gagwe le tsebatšwe Isiraele."
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Ke yena a go tsošološago moyeng le yo a tlago go go hlokomela botšofading bja gago, ka ge o mmelegetšwe ke ngwetši ya gago yeo e go ratago, yeo wena o e ratago go feta barwa ba šupago.”"
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Ke moka Naomi a tšea ngwana yoo a mo gokarela sehubeng, a ba moledi wa gagwe."
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Basadi ba baagišani ba re: “Naomi o belegetšwe morwa.” Ba mo rea leina ba re ke Obede. Ke yena tatago Jese yo e lego tatago Dafida."
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Meloko ya Peretse še: Peretse e bile tatago Hetserone;"
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hetserone ya ba tatago Rame; Rame ya ba tatago Aminadaba;"
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 Salamone ya ba tatago Boase; Boase ya ba tatago Obede;"
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 Obede ya ba tatago Jese; Jese yena ya ba tatago Dafida."
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.