Rute 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boase yena a rotogela kgorong a dula moo. Ke moka morekolodi yola Boase a boletšego ka yena a feta moo. Boase a re go yena: “Wena Semangmang, arogela mono o dule fase.” A arogela moo gomme a dula fase."
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Ka morago ga moo, Boase a tšea ba lesome ba banna ba bagolo ba motse a re go bona: “Dulang mo.” Ke moka ba dula."
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Bjale a re go morekolodi yoo: “Naomi yo a boilego a etšwa nageng ya Moaba o rekiša tšhemo yela e bego e le ya ngwanabo rena Elimeleke."
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Ge e le nna ke naganne gore ke go utollele se, ke re: ‘E reke pele ga badudi ba ba motse le banna ba bagolo ba setšhaba sa gešo. Ge e ba o nyaka go e rekolla, gona e rekolle; eupša ge e ba o sa nyake go e rekolla o ntsebiše, ka gobane ga go yo mongwe yo a ka e rekollago ge e se wena gomme ke nna yo a go hlatlamago.’” Ge a re’alo, morekolodi a re: “Ke tla e rekolla.”"
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Ke moka Boase a re: “Letšatšing leo o tlago go reka tšhemo go Naomi, o tla swanelwa ke go e reka le go Ruthe mosadi wa Momoaba, yo a hwetšwego ke monna, gore o tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe.”"
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Ge morekolodi a ekwa se a re: “Ga ke kgone go ithekollela yona, ka ge ke boifa gore nka senya bohwa bja ka. Wena ithekollele yona o diriša tshwanelo ya ka ya go rekolla, ka gobane nna ga ke kgone go e rekolla.”"
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Wo e be e le motlwae wa mehleng e fetilego wa Isiraele mabapi le tshwanelo ya go rekolla le go ananya e le gore selo se sengwe le se sengwe se tiišwe: Monna o be a swanetše go rola ramphašane ya gagwe a e nee wa gabo. Se e be e le bohlatse Isiraeleng."
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Eitše ge morekolodi a re go Boase: “Ithekele yona,” yena a napa a rola ramphašane ya gagwe."
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Ke moka Boase a re go banna ba bagolo le go batho ka moka: “Lena lehono le dihlatse tša gore ke reka go Naomi dilo tšohle tšeo e bego e le tša Elimeleke le tšohle tšeo e bego e le tša Kilioni le Maglone."
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Ke bile ke ithekela le Ruthe mosadi wa Momoaba, mogatša Maglone, go ba mosadi wa ka gore ke tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe le gore leina la mohu le se ke la hwelela gare ga bana babo le kgorong ya gabo. Lena le dihlatse lehono.”"
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Ge a re’alo batho ka moka bao ba bego ba le kgorong le banna ba bagolo ba re: “Re dihlatse! Eka Jehofa a ka dira gore mosadi yo a tlago ka ntlong ya gago a etše Ragele le Lea, bao bobedi bja bona ba agilego ntlo ya Isiraele; wena o be senatla Efurata, o be o itirele leina Betlelehema."
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Eka ntlo ya gago ka bana bao Jehofa a tlago go go nea bona ka mosadi yo yo mofsa e ka etša ya Peretse yo Thamara a mmelegetšego Juda.”"
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Ka gona Boase a tšea Ruthe ya ba mosadi wa gagwe gomme a robala le yena. Jehofa a dira gore a ime gomme a belega morwa."
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Basadi ba re go Naomi: “A go tumišwe Jehofa yo lehono a sa kago a go hlokiša morekolodi; e le gore leina la gagwe le tsebatšwe Isiraele."
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ke yena a go tsošološago moyeng le yo a tlago go go hlokomela botšofading bja gago, ka ge o mmelegetšwe ke ngwetši ya gago yeo e go ratago, yeo wena o e ratago go feta barwa ba šupago.”"
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ke moka Naomi a tšea ngwana yoo a mo gokarela sehubeng, a ba moledi wa gagwe."
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Basadi ba baagišani ba re: “Naomi o belegetšwe morwa.” Ba mo rea leina ba re ke Obede. Ke yena tatago Jese yo e lego tatago Dafida."
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Meloko ya Peretse še: Peretse e bile tatago Hetserone;"
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hetserone ya ba tatago Rame; Rame ya ba tatago Aminadaba;"
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salamone ya ba tatago Boase; Boase ya ba tatago Obede;"
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obede ya ba tatago Jese; Jese yena ya ba tatago Dafida."
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.