Rute 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Boase yena a rotogela kgorong a dula moo. Ke moka morekolodi yola Boase a boletšego ka yena a feta moo. Boase a re go yena: “Wena Semangmang, arogela mono o dule fase.” A arogela moo gomme a dula fase."
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Ka morago ga moo, Boase a tšea ba lesome ba banna ba bagolo ba motse a re go bona: “Dulang mo.” Ke moka ba dula."
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Bjale a re go morekolodi yoo: “Naomi yo a boilego a etšwa nageng ya Moaba o rekiša tšhemo yela e bego e le ya ngwanabo rena Elimeleke."
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Ge e le nna ke naganne gore ke go utollele se, ke re: ‘E reke pele ga badudi ba ba motse le banna ba bagolo ba setšhaba sa gešo. Ge e ba o nyaka go e rekolla, gona e rekolle; eupša ge e ba o sa nyake go e rekolla o ntsebiše, ka gobane ga go yo mongwe yo a ka e rekollago ge e se wena gomme ke nna yo a go hlatlamago.’” Ge a re’alo, morekolodi a re: “Ke tla e rekolla.”"
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Ke moka Boase a re: “Letšatšing leo o tlago go reka tšhemo go Naomi, o tla swanelwa ke go e reka le go Ruthe mosadi wa Momoaba, yo a hwetšwego ke monna, gore o tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe.”"
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Ge morekolodi a ekwa se a re: “Ga ke kgone go ithekollela yona, ka ge ke boifa gore nka senya bohwa bja ka. Wena ithekollele yona o diriša tshwanelo ya ka ya go rekolla, ka gobane nna ga ke kgone go e rekolla.”"
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Wo e be e le motlwae wa mehleng e fetilego wa Isiraele mabapi le tshwanelo ya go rekolla le go ananya e le gore selo se sengwe le se sengwe se tiišwe: Monna o be a swanetše go rola ramphašane ya gagwe a e nee wa gabo. Se e be e le bohlatse Isiraeleng."
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Eitše ge morekolodi a re go Boase: “Ithekele yona,” yena a napa a rola ramphašane ya gagwe."
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Ke moka Boase a re go banna ba bagolo le go batho ka moka: “Lena lehono le dihlatse tša gore ke reka go Naomi dilo tšohle tšeo e bego e le tša Elimeleke le tšohle tšeo e bego e le tša Kilioni le Maglone."
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Ke bile ke ithekela le Ruthe mosadi wa Momoaba, mogatša Maglone, go ba mosadi wa ka gore ke tsošetše mohu leina bohweng bja gagwe le gore leina la mohu le se ke la hwelela gare ga bana babo le kgorong ya gabo. Lena le dihlatse lehono.”"
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Ge a re’alo batho ka moka bao ba bego ba le kgorong le banna ba bagolo ba re: “Re dihlatse! Eka Jehofa a ka dira gore mosadi yo a tlago ka ntlong ya gago a etše Ragele le Lea, bao bobedi bja bona ba agilego ntlo ya Isiraele; wena o be senatla Efurata, o be o itirele leina Betlelehema."
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Eka ntlo ya gago ka bana bao Jehofa a tlago go go nea bona ka mosadi yo yo mofsa e ka etša ya Peretse yo Thamara a mmelegetšego Juda.”"
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Ka gona Boase a tšea Ruthe ya ba mosadi wa gagwe gomme a robala le yena. Jehofa a dira gore a ime gomme a belega morwa."
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Basadi ba re go Naomi: “A go tumišwe Jehofa yo lehono a sa kago a go hlokiša morekolodi; e le gore leina la gagwe le tsebatšwe Isiraele."
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Ke yena a go tsošološago moyeng le yo a tlago go go hlokomela botšofading bja gago, ka ge o mmelegetšwe ke ngwetši ya gago yeo e go ratago, yeo wena o e ratago go feta barwa ba šupago.”"
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Ke moka Naomi a tšea ngwana yoo a mo gokarela sehubeng, a ba moledi wa gagwe."
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Basadi ba baagišani ba re: “Naomi o belegetšwe morwa.” Ba mo rea leina ba re ke Obede. Ke yena tatago Jese yo e lego tatago Dafida."
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Meloko ya Peretse še: Peretse e bile tatago Hetserone;"
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 Hetserone ya ba tatago Rame; Rame ya ba tatago Aminadaba;"
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 Aminadaba ya ba tatago Nahashone; Nahashone ya ba tatago Salamone;"
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 Salamone ya ba tatago Boase; Boase ya ba tatago Obede;"
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 Obede ya ba tatago Jese; Jese yena ya ba tatago Dafida."
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.