Rute 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale Naomi mmatswalagwe a re go yena: “Ngwanaka, na nka se go hweletše lefelo la boikhutšo e le gore dilo di go sepelele gabotse?"
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 A ke re Boase yola o bego o šika le banenyana ba gagwe ke wa gabo rena? Tseba gore o tla ba a ološa garase kua seboeng bošegong bjo."
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Wena o hlape o be o tlole ka makhura gomme o apare diaparo tša gago o theogele seboeng. Dira gore monna yo a se ke a go bona go ba go fihla a fetša go ja le go nwa."
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Ke moka e re ge a robala, o lebelele gore o robala kae; o ye moo gomme o mo apole dinaong o robale moo; yena o tla go botša seo o swanetšego go se dira.”"
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ruthe a re go yena: “Tšohle tše o mpotšago tšona ke tla di dira.”"
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Ke moka a theogela seboeng a dira tšohle tšeo mmatswalagwe a mo laetšego tšona."
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boase yena o be a le gare a eja, a enwa e bile pelo ya gagwe e le e tšhweu. Ge a fetša a yo robala ka thoko ga mokgobo wa mabele. Ke moka Ruthe a nanabela, a mo apola dinaong gomme a robala."
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Eitše ge e le bošegogare Boase a thoma go thothomela. A tsoga a okamela dinaong, a bona mosadi a robetše dinaong tša gagwe!"
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 A re: “O mang?” Yena ge a fetola a re: “Ke nna Ruthe mohlanka wa gago, phurolla kobo ya gago o nkapeše ka gobane o morekolodi.”"
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boase a re: “Jehofa a a go šegofatše ngwanaka. Bjale gona o bontšhitše botho go feta peleng, ka go se latele masogana a diilago goba a humilego."
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Bjale ngwanaka, se boife. Tšohle tše o di bolelago ke tlo go direla tšona, ka gobane yo mongwe le yo mongwe mo kgorong ya gešo o a tseba gore o mosadi wa paale."
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Le ge gona ke le morekolodi, fela go na le morekolodi yo mongwe yo a tswalanego kgauswi kudu le wena go mpheta."
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Robala mo bošego bjo, gomme e tla re gosasa ge e ba a ka go rekolla, go tla ba go lokile! A a go rekolle. Eupša ge e ba a sa kgahlwe ke go go rekolla, gona ka Jehofa yo a phelago ke tla go rekolla. Robala mo go fihlela ge go esa.”"
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 A lala dinaong tša gagwe go fihlela mesong gomme a tsoga pele ga ge a ka bonwa ke motho. Bjale Boase a re: “O se ke wa botša motho gore go na le mosadi yo a bego a tlile mo seboeng.”"
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Ke moka a re: “Tliša kobo ye o e aperego, o e phurolle.” A e phurolla gomme Boase a mo tšhelela dikelo tše tshela tša garase a mo rweša yona. Boase a tloga a ya motseng."
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Ruthe a boela go mmatswalagwe, yo a ilego a re go yena: “Na ke wena ngwanaka?” Ruthe a mmotša tšohle tšeo Boase a mo diretšego tšona."
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 A buša a re: “O nneile dikelo tše tše tshelelago tša garase, ka ge a itše: ‘O se ke wa ya go mmatswalago o lekeletša diatla.’”"
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Ge a re’alo mmatswalagwe a re: “Wena dula o iketle ngwanaka, go fihlela o bona gore taba ye e felela kae, ka gobane monna yo a ka se khutše go ba go fihla ge a feditše taba ye lehono.”"
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.