Rute 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Naomi mmatswalagwe a re go yena: “Ngwanaka, na nka se go hweletše lefelo la boikhutšo e le gore dilo di go sepelele gabotse?"
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 A ke re Boase yola o bego o šika le banenyana ba gagwe ke wa gabo rena? Tseba gore o tla ba a ološa garase kua seboeng bošegong bjo."
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Wena o hlape o be o tlole ka makhura gomme o apare diaparo tša gago o theogele seboeng. Dira gore monna yo a se ke a go bona go ba go fihla a fetša go ja le go nwa."
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Ke moka e re ge a robala, o lebelele gore o robala kae; o ye moo gomme o mo apole dinaong o robale moo; yena o tla go botša seo o swanetšego go se dira.”"
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ruthe a re go yena: “Tšohle tše o mpotšago tšona ke tla di dira.”"
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Ke moka a theogela seboeng a dira tšohle tšeo mmatswalagwe a mo laetšego tšona."
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Boase yena o be a le gare a eja, a enwa e bile pelo ya gagwe e le e tšhweu. Ge a fetša a yo robala ka thoko ga mokgobo wa mabele. Ke moka Ruthe a nanabela, a mo apola dinaong gomme a robala."
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Eitše ge e le bošegogare Boase a thoma go thothomela. A tsoga a okamela dinaong, a bona mosadi a robetše dinaong tša gagwe!"
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 A re: “O mang?” Yena ge a fetola a re: “Ke nna Ruthe mohlanka wa gago, phurolla kobo ya gago o nkapeše ka gobane o morekolodi.”"
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Boase a re: “Jehofa a a go šegofatše ngwanaka. Bjale gona o bontšhitše botho go feta peleng, ka go se latele masogana a diilago goba a humilego."
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Bjale ngwanaka, se boife. Tšohle tše o di bolelago ke tlo go direla tšona, ka gobane yo mongwe le yo mongwe mo kgorong ya gešo o a tseba gore o mosadi wa paale."
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Le ge gona ke le morekolodi, fela go na le morekolodi yo mongwe yo a tswalanego kgauswi kudu le wena go mpheta."
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Robala mo bošego bjo, gomme e tla re gosasa ge e ba a ka go rekolla, go tla ba go lokile! A a go rekolle. Eupša ge e ba a sa kgahlwe ke go go rekolla, gona ka Jehofa yo a phelago ke tla go rekolla. Robala mo go fihlela ge go esa.”"
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 A lala dinaong tša gagwe go fihlela mesong gomme a tsoga pele ga ge a ka bonwa ke motho. Bjale Boase a re: “O se ke wa botša motho gore go na le mosadi yo a bego a tlile mo seboeng.”"
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Ke moka a re: “Tliša kobo ye o e aperego, o e phurolle.” A e phurolla gomme Boase a mo tšhelela dikelo tše tshela tša garase a mo rweša yona. Boase a tloga a ya motseng."
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Ruthe a boela go mmatswalagwe, yo a ilego a re go yena: “Na ke wena ngwanaka?” Ruthe a mmotša tšohle tšeo Boase a mo diretšego tšona."
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 A buša a re: “O nneile dikelo tše tše tshelelago tša garase, ka ge a itše: ‘O se ke wa ya go mmatswalago o lekeletša diatla.’”"
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Ge a re’alo mmatswalagwe a re: “Wena dula o iketle ngwanaka, go fihlela o bona gore taba ye e felela kae, ka gobane monna yo a ka se khutše go ba go fihla ge a feditše taba ye lehono.”"
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.