Rute 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Naomi mmatswalagwe a re go yena: “Ngwanaka, na nka se go hweletše lefelo la boikhutšo e le gore dilo di go sepelele gabotse?"
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 A ke re Boase yola o bego o šika le banenyana ba gagwe ke wa gabo rena? Tseba gore o tla ba a ološa garase kua seboeng bošegong bjo."
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Wena o hlape o be o tlole ka makhura gomme o apare diaparo tša gago o theogele seboeng. Dira gore monna yo a se ke a go bona go ba go fihla a fetša go ja le go nwa."
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ke moka e re ge a robala, o lebelele gore o robala kae; o ye moo gomme o mo apole dinaong o robale moo; yena o tla go botša seo o swanetšego go se dira.”"
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruthe a re go yena: “Tšohle tše o mpotšago tšona ke tla di dira.”"
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ke moka a theogela seboeng a dira tšohle tšeo mmatswalagwe a mo laetšego tšona."
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boase yena o be a le gare a eja, a enwa e bile pelo ya gagwe e le e tšhweu. Ge a fetša a yo robala ka thoko ga mokgobo wa mabele. Ke moka Ruthe a nanabela, a mo apola dinaong gomme a robala."
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Eitše ge e le bošegogare Boase a thoma go thothomela. A tsoga a okamela dinaong, a bona mosadi a robetše dinaong tša gagwe!"
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 A re: “O mang?” Yena ge a fetola a re: “Ke nna Ruthe mohlanka wa gago, phurolla kobo ya gago o nkapeše ka gobane o morekolodi.”"
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boase a re: “Jehofa a a go šegofatše ngwanaka. Bjale gona o bontšhitše botho go feta peleng, ka go se latele masogana a diilago goba a humilego."
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Bjale ngwanaka, se boife. Tšohle tše o di bolelago ke tlo go direla tšona, ka gobane yo mongwe le yo mongwe mo kgorong ya gešo o a tseba gore o mosadi wa paale."
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Le ge gona ke le morekolodi, fela go na le morekolodi yo mongwe yo a tswalanego kgauswi kudu le wena go mpheta."
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Robala mo bošego bjo, gomme e tla re gosasa ge e ba a ka go rekolla, go tla ba go lokile! A a go rekolle. Eupša ge e ba a sa kgahlwe ke go go rekolla, gona ka Jehofa yo a phelago ke tla go rekolla. Robala mo go fihlela ge go esa.”"
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 A lala dinaong tša gagwe go fihlela mesong gomme a tsoga pele ga ge a ka bonwa ke motho. Bjale Boase a re: “O se ke wa botša motho gore go na le mosadi yo a bego a tlile mo seboeng.”"
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Ke moka a re: “Tliša kobo ye o e aperego, o e phurolle.” A e phurolla gomme Boase a mo tšhelela dikelo tše tshela tša garase a mo rweša yona. Boase a tloga a ya motseng."
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Ruthe a boela go mmatswalagwe, yo a ilego a re go yena: “Na ke wena ngwanaka?” Ruthe a mmotša tšohle tšeo Boase a mo diretšego tšona."
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 A buša a re: “O nneile dikelo tše tše tshelelago tša garase, ka ge a itše: ‘O se ke wa ya go mmatswalago o lekeletša diatla.’”"
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Ge a re’alo mmatswalagwe a re: “Wena dula o iketle ngwanaka, go fihlela o bona gore taba ye e felela kae, ka gobane monna yo a ka se khutše go ba go fihla ge a feditše taba ye lehono.”"
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.