Rute 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale Naomi mmatswalagwe a re go yena: “Ngwanaka, na nka se go hweletše lefelo la boikhutšo e le gore dilo di go sepelele gabotse?"
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 A ke re Boase yola o bego o šika le banenyana ba gagwe ke wa gabo rena? Tseba gore o tla ba a ološa garase kua seboeng bošegong bjo."
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Wena o hlape o be o tlole ka makhura gomme o apare diaparo tša gago o theogele seboeng. Dira gore monna yo a se ke a go bona go ba go fihla a fetša go ja le go nwa."
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Ke moka e re ge a robala, o lebelele gore o robala kae; o ye moo gomme o mo apole dinaong o robale moo; yena o tla go botša seo o swanetšego go se dira.”"
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Ruthe a re go yena: “Tšohle tše o mpotšago tšona ke tla di dira.”"
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Ke moka a theogela seboeng a dira tšohle tšeo mmatswalagwe a mo laetšego tšona."
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boase yena o be a le gare a eja, a enwa e bile pelo ya gagwe e le e tšhweu. Ge a fetša a yo robala ka thoko ga mokgobo wa mabele. Ke moka Ruthe a nanabela, a mo apola dinaong gomme a robala."
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Eitše ge e le bošegogare Boase a thoma go thothomela. A tsoga a okamela dinaong, a bona mosadi a robetše dinaong tša gagwe!"
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 A re: “O mang?” Yena ge a fetola a re: “Ke nna Ruthe mohlanka wa gago, phurolla kobo ya gago o nkapeše ka gobane o morekolodi.”"
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Boase a re: “Jehofa a a go šegofatše ngwanaka. Bjale gona o bontšhitše botho go feta peleng, ka go se latele masogana a diilago goba a humilego."
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Bjale ngwanaka, se boife. Tšohle tše o di bolelago ke tlo go direla tšona, ka gobane yo mongwe le yo mongwe mo kgorong ya gešo o a tseba gore o mosadi wa paale."
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Le ge gona ke le morekolodi, fela go na le morekolodi yo mongwe yo a tswalanego kgauswi kudu le wena go mpheta."
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Robala mo bošego bjo, gomme e tla re gosasa ge e ba a ka go rekolla, go tla ba go lokile! A a go rekolle. Eupša ge e ba a sa kgahlwe ke go go rekolla, gona ka Jehofa yo a phelago ke tla go rekolla. Robala mo go fihlela ge go esa.”"
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 A lala dinaong tša gagwe go fihlela mesong gomme a tsoga pele ga ge a ka bonwa ke motho. Bjale Boase a re: “O se ke wa botša motho gore go na le mosadi yo a bego a tlile mo seboeng.”"
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Ke moka a re: “Tliša kobo ye o e aperego, o e phurolle.” A e phurolla gomme Boase a mo tšhelela dikelo tše tshela tša garase a mo rweša yona. Boase a tloga a ya motseng."
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ruthe a boela go mmatswalagwe, yo a ilego a re go yena: “Na ke wena ngwanaka?” Ruthe a mmotša tšohle tšeo Boase a mo diretšego tšona."
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 A buša a re: “O nneile dikelo tše tše tshelelago tša garase, ka ge a itše: ‘O se ke wa ya go mmatswalago o lekeletša diatla.’”"
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Ge a re’alo mmatswalagwe a re: “Wena dula o iketle ngwanaka, go fihlela o bona gore taba ye e felela kae, ka gobane monna yo a ka se khutše go ba go fihla ge a feditše taba ye lehono.”"
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.