Romanos 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Na e ka ba e le gore ga le tsebe, bana bešo, (gobane ke bolela le bao ba tsebago molao,) gore Molao o buša motho ge a sa dutše a phela?"
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ka mohlala, mosadi yo a nyetšwego o tlemilwe ke molao go monna wa gagwe ge a sa dutše a phela; eupša ge monna a ehwa, o lokologile molaong wa monna wa gagwe."
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ka gona ge monna wa gagwe a sa dutše a phela, o be a tla bitšwa mosadi wa sehlotlolo ge e ba a be a ka ba wa monna yo mongwe. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ehwa, o lokologile molaong wa monna yoo, e lego seo se bolelago gore ga se mosadi wa sehlotlolo ge e ba a eba wa monna yo mongwe."
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ka gona, bana bešo, le lena le ile la dirwa ba hwilego mabapi le Molao ka mmele wa Kriste, e le gore le be ba yo mongwe, ba yo a ilego a tsošwa bahung, e le gore re enyetšwe Modimo dienywa."
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Gobane ge re be re phela ka go dumelelana le nama, dikganyogo tša sebe tšeo di bego di tsošwa ke Molao di be di šoma dithong tša rena e le gore re enyetšwe lehu dienywa."
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Eupša bjale re lokolotšwe Molaong, ka baka la gore re hwile go seo re bego re swareletšwe ka sona, e le gore re be makgoba ka kgopolo e mpsha ka moya, e sego ka kgopolo ya kgale ka molao o ngwadilwego."
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ka gona re tla re’ng? Na Molao ke sebe? Le gateetee! Ruri ke be nka se tle ka tseba sebe ge nkabe e se be ka Molao; ka mohlala, ke be nka se tsebe gore go duma tša ba bangwe ke eng ge nkabe Molao o be o sa ka wa re: “O se ke wa duma tša ba bangwe.”"
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Eupša sebe ka go bona sebaka seo se tšweletšwago ke taelo ye, se ile sa tšweletša ka go nna mohuta o mongwe le o mongwe wa go duma tša ba bangwe, gobane ka ntle le molao sebe se be se hwile."
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ge e le gabotse, nkile ka phela ka ntle le molao; eupša ge taelo yeo e fihla, sebe se ile sa phela gape, eupša nna ka hwa."
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Taelo yeo e bego e lebiša bophelong, yona ke ile ka e hwetša e lebiša lehung."
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Gobane sebe ka go bona sebaka se se tšweletšwago ke taelo yeo, se ile sa nkaroša gomme sa mpolaya ka yona."
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ka baka leo, ge e le Molao wona ke o mokgethwa gomme taelo ke e kgethwa, e lokile e bile ke e botse."
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ka gona, na se sebotse se bakile lehu la ka? Le gateetee! Eupša sebe se bile bjalo, e le gore se bontšhwe e le sebe seo se mpakelago lehu ka se sebotse; e le gore sebe e be se sebe kudukudu ka taelo."
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Gobane re tseba gore Molao ke wa moya; eupša nna ke wa nama, ke rekišitšwe gore ke be mohlanka wa sebe."
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Gobane ga ke kwešiše seo ke se dirago. Gobane seo ke se dumago, ga ke se dire tlwaelo; eupša seo ke se hloilego ke sona seo ke se dirago."
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Lega go le bjalo, ge e ba seo ke sa se ratego e le sona seo ke se dirago, gona ke dumela gore Molao o lokile."
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Eupša bjale ga ke sa se dira, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago ka go nna."
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Gobane ke tseba gore ka go nna, ke gore, nameng ya ka, ga go dule se sebotse; gobane ke kganyoga go dira se sebotse eupša ga ke kgone."
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Gobane botse bjo ke bo kganyogago ga ke bo dire, eupša bobe bjo ke sa bo kganyogego ke bjona ke tlwaetšego go bo dira."
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ge e ba bjale ke dira seo ke sa se kganyogego, gona ga se nna yoo a se dirago, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago go nna."
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ka gona go nna ke hwetša molao wo wa gore ge ke kganyoga go dira se se lokilego, se sebe se gona go nna."
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ruri ke kgahlwa ke molao wa Modimo go ya ka motho yo ke lego yena ka gare,"
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 eupša mmeleng wa ka ke bona molao o mongwe woo o lwantšhanago le molao wa monagano wa ka gomme o ntira lethopša la molao wa sebe wo o lego dithong tša ka."
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ruri ke motho yo a hlomolago pelo! Ke mang yo a tlago go ntlhakodiša mmeleng wo o hwago lehu le?"
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 A go lebogwe Modimo ka Jesu Kriste Morena wa rena! Ka gona, ka monagano nna ka noši ke lekgoba la molao wa Modimo, eupša ka nama ke lekgoba la molao wa sebe."
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.