Romanos 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Na e ka ba e le gore ga le tsebe, bana bešo, (gobane ke bolela le bao ba tsebago molao,) gore Molao o buša motho ge a sa dutše a phela?"
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ka mohlala, mosadi yo a nyetšwego o tlemilwe ke molao go monna wa gagwe ge a sa dutše a phela; eupša ge monna a ehwa, o lokologile molaong wa monna wa gagwe."
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ka gona ge monna wa gagwe a sa dutše a phela, o be a tla bitšwa mosadi wa sehlotlolo ge e ba a be a ka ba wa monna yo mongwe. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ehwa, o lokologile molaong wa monna yoo, e lego seo se bolelago gore ga se mosadi wa sehlotlolo ge e ba a eba wa monna yo mongwe."
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ka gona, bana bešo, le lena le ile la dirwa ba hwilego mabapi le Molao ka mmele wa Kriste, e le gore le be ba yo mongwe, ba yo a ilego a tsošwa bahung, e le gore re enyetšwe Modimo dienywa."
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Gobane ge re be re phela ka go dumelelana le nama, dikganyogo tša sebe tšeo di bego di tsošwa ke Molao di be di šoma dithong tša rena e le gore re enyetšwe lehu dienywa."
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Eupša bjale re lokolotšwe Molaong, ka baka la gore re hwile go seo re bego re swareletšwe ka sona, e le gore re be makgoba ka kgopolo e mpsha ka moya, e sego ka kgopolo ya kgale ka molao o ngwadilwego."
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ka gona re tla re’ng? Na Molao ke sebe? Le gateetee! Ruri ke be nka se tle ka tseba sebe ge nkabe e se be ka Molao; ka mohlala, ke be nka se tsebe gore go duma tša ba bangwe ke eng ge nkabe Molao o be o sa ka wa re: “O se ke wa duma tša ba bangwe.”"
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Eupša sebe ka go bona sebaka seo se tšweletšwago ke taelo ye, se ile sa tšweletša ka go nna mohuta o mongwe le o mongwe wa go duma tša ba bangwe, gobane ka ntle le molao sebe se be se hwile."
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ge e le gabotse, nkile ka phela ka ntle le molao; eupša ge taelo yeo e fihla, sebe se ile sa phela gape, eupša nna ka hwa."
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Taelo yeo e bego e lebiša bophelong, yona ke ile ka e hwetša e lebiša lehung."
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Gobane sebe ka go bona sebaka se se tšweletšwago ke taelo yeo, se ile sa nkaroša gomme sa mpolaya ka yona."
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ka baka leo, ge e le Molao wona ke o mokgethwa gomme taelo ke e kgethwa, e lokile e bile ke e botse."
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Ka gona, na se sebotse se bakile lehu la ka? Le gateetee! Eupša sebe se bile bjalo, e le gore se bontšhwe e le sebe seo se mpakelago lehu ka se sebotse; e le gore sebe e be se sebe kudukudu ka taelo."
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Gobane re tseba gore Molao ke wa moya; eupša nna ke wa nama, ke rekišitšwe gore ke be mohlanka wa sebe."
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Gobane ga ke kwešiše seo ke se dirago. Gobane seo ke se dumago, ga ke se dire tlwaelo; eupša seo ke se hloilego ke sona seo ke se dirago."
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Lega go le bjalo, ge e ba seo ke sa se ratego e le sona seo ke se dirago, gona ke dumela gore Molao o lokile."
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Eupša bjale ga ke sa se dira, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago ka go nna."
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gobane ke tseba gore ka go nna, ke gore, nameng ya ka, ga go dule se sebotse; gobane ke kganyoga go dira se sebotse eupša ga ke kgone."
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Gobane botse bjo ke bo kganyogago ga ke bo dire, eupša bobe bjo ke sa bo kganyogego ke bjona ke tlwaetšego go bo dira."
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ge e ba bjale ke dira seo ke sa se kganyogego, gona ga se nna yoo a se dirago, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago go nna."
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ka gona go nna ke hwetša molao wo wa gore ge ke kganyoga go dira se se lokilego, se sebe se gona go nna."
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Ruri ke kgahlwa ke molao wa Modimo go ya ka motho yo ke lego yena ka gare,"
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 eupša mmeleng wa ka ke bona molao o mongwe woo o lwantšhanago le molao wa monagano wa ka gomme o ntira lethopša la molao wa sebe wo o lego dithong tša ka."
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ruri ke motho yo a hlomolago pelo! Ke mang yo a tlago go ntlhakodiša mmeleng wo o hwago lehu le?"
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 A go lebogwe Modimo ka Jesu Kriste Morena wa rena! Ka gona, ka monagano nna ka noši ke lekgoba la molao wa Modimo, eupša ka nama ke lekgoba la molao wa sebe."
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.