Romanos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na e ka ba e le gore ga le tsebe, bana bešo, (gobane ke bolela le bao ba tsebago molao,) gore Molao o buša motho ge a sa dutše a phela?"
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ka mohlala, mosadi yo a nyetšwego o tlemilwe ke molao go monna wa gagwe ge a sa dutše a phela; eupša ge monna a ehwa, o lokologile molaong wa monna wa gagwe."
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ka gona ge monna wa gagwe a sa dutše a phela, o be a tla bitšwa mosadi wa sehlotlolo ge e ba a be a ka ba wa monna yo mongwe. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ehwa, o lokologile molaong wa monna yoo, e lego seo se bolelago gore ga se mosadi wa sehlotlolo ge e ba a eba wa monna yo mongwe."
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ka gona, bana bešo, le lena le ile la dirwa ba hwilego mabapi le Molao ka mmele wa Kriste, e le gore le be ba yo mongwe, ba yo a ilego a tsošwa bahung, e le gore re enyetšwe Modimo dienywa."
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Gobane ge re be re phela ka go dumelelana le nama, dikganyogo tša sebe tšeo di bego di tsošwa ke Molao di be di šoma dithong tša rena e le gore re enyetšwe lehu dienywa."
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Eupša bjale re lokolotšwe Molaong, ka baka la gore re hwile go seo re bego re swareletšwe ka sona, e le gore re be makgoba ka kgopolo e mpsha ka moya, e sego ka kgopolo ya kgale ka molao o ngwadilwego."
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ka gona re tla re’ng? Na Molao ke sebe? Le gateetee! Ruri ke be nka se tle ka tseba sebe ge nkabe e se be ka Molao; ka mohlala, ke be nka se tsebe gore go duma tša ba bangwe ke eng ge nkabe Molao o be o sa ka wa re: “O se ke wa duma tša ba bangwe.”"
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Eupša sebe ka go bona sebaka seo se tšweletšwago ke taelo ye, se ile sa tšweletša ka go nna mohuta o mongwe le o mongwe wa go duma tša ba bangwe, gobane ka ntle le molao sebe se be se hwile."
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ge e le gabotse, nkile ka phela ka ntle le molao; eupša ge taelo yeo e fihla, sebe se ile sa phela gape, eupša nna ka hwa."
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Taelo yeo e bego e lebiša bophelong, yona ke ile ka e hwetša e lebiša lehung."
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Gobane sebe ka go bona sebaka se se tšweletšwago ke taelo yeo, se ile sa nkaroša gomme sa mpolaya ka yona."
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ka baka leo, ge e le Molao wona ke o mokgethwa gomme taelo ke e kgethwa, e lokile e bile ke e botse."
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ka gona, na se sebotse se bakile lehu la ka? Le gateetee! Eupša sebe se bile bjalo, e le gore se bontšhwe e le sebe seo se mpakelago lehu ka se sebotse; e le gore sebe e be se sebe kudukudu ka taelo."
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Gobane re tseba gore Molao ke wa moya; eupša nna ke wa nama, ke rekišitšwe gore ke be mohlanka wa sebe."
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Gobane ga ke kwešiše seo ke se dirago. Gobane seo ke se dumago, ga ke se dire tlwaelo; eupša seo ke se hloilego ke sona seo ke se dirago."
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Lega go le bjalo, ge e ba seo ke sa se ratego e le sona seo ke se dirago, gona ke dumela gore Molao o lokile."
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Eupša bjale ga ke sa se dira, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago ka go nna."
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gobane ke tseba gore ka go nna, ke gore, nameng ya ka, ga go dule se sebotse; gobane ke kganyoga go dira se sebotse eupša ga ke kgone."
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Gobane botse bjo ke bo kganyogago ga ke bo dire, eupša bobe bjo ke sa bo kganyogego ke bjona ke tlwaetšego go bo dira."
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ge e ba bjale ke dira seo ke sa se kganyogego, gona ga se nna yoo a se dirago, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago go nna."
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ka gona go nna ke hwetša molao wo wa gore ge ke kganyoga go dira se se lokilego, se sebe se gona go nna."
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ruri ke kgahlwa ke molao wa Modimo go ya ka motho yo ke lego yena ka gare,"
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 eupša mmeleng wa ka ke bona molao o mongwe woo o lwantšhanago le molao wa monagano wa ka gomme o ntira lethopša la molao wa sebe wo o lego dithong tša ka."
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ruri ke motho yo a hlomolago pelo! Ke mang yo a tlago go ntlhakodiša mmeleng wo o hwago lehu le?"
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 A go lebogwe Modimo ka Jesu Kriste Morena wa rena! Ka gona, ka monagano nna ka noši ke lekgoba la molao wa Modimo, eupša ka nama ke lekgoba la molao wa sebe."
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.