Romanos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na e ka ba e le gore ga le tsebe, bana bešo, (gobane ke bolela le bao ba tsebago molao,) gore Molao o buša motho ge a sa dutše a phela?"
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ka mohlala, mosadi yo a nyetšwego o tlemilwe ke molao go monna wa gagwe ge a sa dutše a phela; eupša ge monna a ehwa, o lokologile molaong wa monna wa gagwe."
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ka gona ge monna wa gagwe a sa dutše a phela, o be a tla bitšwa mosadi wa sehlotlolo ge e ba a be a ka ba wa monna yo mongwe. Eupša ge e ba monna wa gagwe a ehwa, o lokologile molaong wa monna yoo, e lego seo se bolelago gore ga se mosadi wa sehlotlolo ge e ba a eba wa monna yo mongwe."
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ka gona, bana bešo, le lena le ile la dirwa ba hwilego mabapi le Molao ka mmele wa Kriste, e le gore le be ba yo mongwe, ba yo a ilego a tsošwa bahung, e le gore re enyetšwe Modimo dienywa."
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Gobane ge re be re phela ka go dumelelana le nama, dikganyogo tša sebe tšeo di bego di tsošwa ke Molao di be di šoma dithong tša rena e le gore re enyetšwe lehu dienywa."
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Eupša bjale re lokolotšwe Molaong, ka baka la gore re hwile go seo re bego re swareletšwe ka sona, e le gore re be makgoba ka kgopolo e mpsha ka moya, e sego ka kgopolo ya kgale ka molao o ngwadilwego."
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ka gona re tla re’ng? Na Molao ke sebe? Le gateetee! Ruri ke be nka se tle ka tseba sebe ge nkabe e se be ka Molao; ka mohlala, ke be nka se tsebe gore go duma tša ba bangwe ke eng ge nkabe Molao o be o sa ka wa re: “O se ke wa duma tša ba bangwe.”"
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Eupša sebe ka go bona sebaka seo se tšweletšwago ke taelo ye, se ile sa tšweletša ka go nna mohuta o mongwe le o mongwe wa go duma tša ba bangwe, gobane ka ntle le molao sebe se be se hwile."
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ge e le gabotse, nkile ka phela ka ntle le molao; eupša ge taelo yeo e fihla, sebe se ile sa phela gape, eupša nna ka hwa."
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Taelo yeo e bego e lebiša bophelong, yona ke ile ka e hwetša e lebiša lehung."
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Gobane sebe ka go bona sebaka se se tšweletšwago ke taelo yeo, se ile sa nkaroša gomme sa mpolaya ka yona."
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ka baka leo, ge e le Molao wona ke o mokgethwa gomme taelo ke e kgethwa, e lokile e bile ke e botse."
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ka gona, na se sebotse se bakile lehu la ka? Le gateetee! Eupša sebe se bile bjalo, e le gore se bontšhwe e le sebe seo se mpakelago lehu ka se sebotse; e le gore sebe e be se sebe kudukudu ka taelo."
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Gobane re tseba gore Molao ke wa moya; eupša nna ke wa nama, ke rekišitšwe gore ke be mohlanka wa sebe."
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Gobane ga ke kwešiše seo ke se dirago. Gobane seo ke se dumago, ga ke se dire tlwaelo; eupša seo ke se hloilego ke sona seo ke se dirago."
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Lega go le bjalo, ge e ba seo ke sa se ratego e le sona seo ke se dirago, gona ke dumela gore Molao o lokile."
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Eupša bjale ga ke sa se dira, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago ka go nna."
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Gobane ke tseba gore ka go nna, ke gore, nameng ya ka, ga go dule se sebotse; gobane ke kganyoga go dira se sebotse eupša ga ke kgone."
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Gobane botse bjo ke bo kganyogago ga ke bo dire, eupša bobe bjo ke sa bo kganyogego ke bjona ke tlwaetšego go bo dira."
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Ge e ba bjale ke dira seo ke sa se kganyogego, gona ga se nna yoo a se dirago, eupša se dirwa ke sebe seo se dulago go nna."
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ka gona go nna ke hwetša molao wo wa gore ge ke kganyoga go dira se se lokilego, se sebe se gona go nna."
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ruri ke kgahlwa ke molao wa Modimo go ya ka motho yo ke lego yena ka gare,"
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 eupša mmeleng wa ka ke bona molao o mongwe woo o lwantšhanago le molao wa monagano wa ka gomme o ntira lethopša la molao wa sebe wo o lego dithong tša ka."
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ruri ke motho yo a hlomolago pelo! Ke mang yo a tlago go ntlhakodiša mmeleng wo o hwago lehu le?"
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 A go lebogwe Modimo ka Jesu Kriste Morena wa rena! Ka gona, ka monagano nna ka noši ke lekgoba la molao wa Modimo, eupša ka nama ke lekgoba la molao wa sebe."
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.