Romanos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka gona mohola wa go ba Mojuda goba wa go bolla ke ofe?"
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Go na le mehola e mentši. Mohola o mogolo ke gore Bajuda ba be ba gafetšwe dipolelo tše kgethwa tša Modimo."
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ka gona taba ke eng? Ge e ba ba bangwe ba ile ba hloka tumelo, na ruri go hloka ga bona tumelo go tla dira gore potego ya Modimo e be e se nago mohola?"
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Le gateetee! Eupša a Modimo a hwetšwe e le wa therešo, le ge motho yo mongwe le yo mongwe a hwetšwa e le moaketši, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “E le gore o tle o hlatselwe o lokile mantšung a gago le gore o tle o fenye ge o ahlolwa.”"
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Lega go le bjalo, ge e ba go se loke ga rena go bonagatša toko ya Modimo, re tla re’ng? Na Modimo ga se a loka ge a ntšha kgalefo ya gagwe? (Ke bolela go etša ge motho a bolela.)"
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Le gateetee! Go sego bjalo Modimo o tla ahlola lefase bjang?"
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Lega go le bjalo, ge e ba ka baka la maaka a ka therešo ya Modimo e dirilwe gore e be molaleng kudu gore a retwe, ke ka baka la’ng ke sa boetše ke ahlolwa ke le modiradibe?"
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ke ka baka la’ng go sa bolelwe go etša ge batho ba bangwe ba re latofatša ka maaka ba bolela gore re re: “A re direng dilo tše mpe e le gore dilo tše dibotse di tle”? Kahlolo ya go ahlola batho bao e dumelelana le toka."
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ka gona go thwe’ng? Na re boemong bjo bokaone? Le gatee! Gobane ka mo godimo re dirile tatofatšo ya gore Bajuda gotee le Bagerika ba tlase ga sebe ka moka;"
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ga go na motho yo a lokilego, le o tee ga a gona;"
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 ga go yo a nago le temogo, ga go yo a nyakago Modimo."
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Batho bohle ba arogile, bohle ba fetogile ba se nago mohola; ga go le o tee yo a dirago botho, ga go na le ge e ka ba o tee.”"
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Mogolo wa bona o etša lebitla le le ahlamego, ba boletše bofora ka maleme a bona.” “Mpholo wa dinogana o ka ganong ga bona.”"
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Molomo wa bona o tletše maroga le polelo e bošula.”"
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Dinao tša bona di kganyelela go tšholla madi.”"
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 “Tshenyo le tlhokofalo di ditseleng tša bona,"
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 gomme ga se ba tseba tsela ya khutšo.”"
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Go boifa Modimo ga go gona pele ga mahlo a bona.”"
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Bjale re tseba gore dilo tšohle tšeo Molao o di bolelago o di botša bao ba lego tlase ga Molao, e le gore molomo o mongwe le o mongwe o tle o thibje gomme lefase lohle le tle le lebanwe ke kotlo ya Modimo."
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ka baka leo, ka mediro ya molao ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile pele ga gagwe, gobane ke ka molao go nago le tsebo e nepagetšego ya sebe."
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Eupša bjale ka ntle le molao toko ya Modimo e bonagaditšwe, ka ge e hlatselwa ke Molao le Baporofeta,"
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 ee, toko ya Modimo ka go dumela go Jesu Kriste, go bohle bao ba nago le tumelo, gobane go Modimo ba a swana."
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Gobane bohle ba dirile sebe gomme ba hlaelelwa ke letago la Modimo,"
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 go bjalo ka ge eka ke mpho e sa lefelelwego gore go bolelwe gore ba lokile ka botho bja gagwe bjo bogolo ka go lokollwa ka topollo yeo e lefilwego ke Kriste Jesu."
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Modimo o mo neetše gore e be sebego sa poelano ka tumelo mading a gagwe. Modimo o dirile se e le gore a bontšhe toko ya gagwe gobane o be a lebalela dibe tšeo di dirilwego nakong e fetilego e bile a bontšha go se fele pelo."
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Se e be e le gore a bontšhe toko ya gagwe le lebakeng le la gona bjale ge a bolela gore motho yo a dumelago go Jesu o lokile."
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ka gona go ikgantšha go kae? Ga go na sebaka. Ka molao ofe? Na ke wa mediro? Aowaowaa, eupša ka molao wa tumelo."
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Gobane re tšea gore motho go bolelwa gore o lokile ka tumelo ka ntle le mediro ya molao."
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Goba na ke Modimo wa Bajuda feela? Na ga se le wa batho ba ditšhaba? Ee, e bile ke wa batho ba ditšhaba."
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ka ge Modimo e le o tee, o tla bolela gore batho ba bolotšego ba lokile ka baka la tumelo le gore batho ba sa bollago ba lokile ka tumelo ya bona."
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ka gona, na re fediša molao ka tumelo ya rena? Le gateetee! Ka go fapana le seo, re kgomarela molao."
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.