Romanos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka gona mohola wa go ba Mojuda goba wa go bolla ke ofe?"
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Go na le mehola e mentši. Mohola o mogolo ke gore Bajuda ba be ba gafetšwe dipolelo tše kgethwa tša Modimo."
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ka gona taba ke eng? Ge e ba ba bangwe ba ile ba hloka tumelo, na ruri go hloka ga bona tumelo go tla dira gore potego ya Modimo e be e se nago mohola?"
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Le gateetee! Eupša a Modimo a hwetšwe e le wa therešo, le ge motho yo mongwe le yo mongwe a hwetšwa e le moaketši, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “E le gore o tle o hlatselwe o lokile mantšung a gago le gore o tle o fenye ge o ahlolwa.”"
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Lega go le bjalo, ge e ba go se loke ga rena go bonagatša toko ya Modimo, re tla re’ng? Na Modimo ga se a loka ge a ntšha kgalefo ya gagwe? (Ke bolela go etša ge motho a bolela.)"
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Le gateetee! Go sego bjalo Modimo o tla ahlola lefase bjang?"
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Lega go le bjalo, ge e ba ka baka la maaka a ka therešo ya Modimo e dirilwe gore e be molaleng kudu gore a retwe, ke ka baka la’ng ke sa boetše ke ahlolwa ke le modiradibe?"
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ke ka baka la’ng go sa bolelwe go etša ge batho ba bangwe ba re latofatša ka maaka ba bolela gore re re: “A re direng dilo tše mpe e le gore dilo tše dibotse di tle”? Kahlolo ya go ahlola batho bao e dumelelana le toka."
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Ka gona go thwe’ng? Na re boemong bjo bokaone? Le gatee! Gobane ka mo godimo re dirile tatofatšo ya gore Bajuda gotee le Bagerika ba tlase ga sebe ka moka;"
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ga go na motho yo a lokilego, le o tee ga a gona;"
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 ga go yo a nago le temogo, ga go yo a nyakago Modimo."
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Batho bohle ba arogile, bohle ba fetogile ba se nago mohola; ga go le o tee yo a dirago botho, ga go na le ge e ka ba o tee.”"
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Mogolo wa bona o etša lebitla le le ahlamego, ba boletše bofora ka maleme a bona.” “Mpholo wa dinogana o ka ganong ga bona.”"
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Molomo wa bona o tletše maroga le polelo e bošula.”"
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Dinao tša bona di kganyelela go tšholla madi.”"
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 “Tshenyo le tlhokofalo di ditseleng tša bona,"
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 gomme ga se ba tseba tsela ya khutšo.”"
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Go boifa Modimo ga go gona pele ga mahlo a bona.”"
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Bjale re tseba gore dilo tšohle tšeo Molao o di bolelago o di botša bao ba lego tlase ga Molao, e le gore molomo o mongwe le o mongwe o tle o thibje gomme lefase lohle le tle le lebanwe ke kotlo ya Modimo."
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ka baka leo, ka mediro ya molao ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile pele ga gagwe, gobane ke ka molao go nago le tsebo e nepagetšego ya sebe."
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Eupša bjale ka ntle le molao toko ya Modimo e bonagaditšwe, ka ge e hlatselwa ke Molao le Baporofeta,"
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ee, toko ya Modimo ka go dumela go Jesu Kriste, go bohle bao ba nago le tumelo, gobane go Modimo ba a swana."
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Gobane bohle ba dirile sebe gomme ba hlaelelwa ke letago la Modimo,"
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 go bjalo ka ge eka ke mpho e sa lefelelwego gore go bolelwe gore ba lokile ka botho bja gagwe bjo bogolo ka go lokollwa ka topollo yeo e lefilwego ke Kriste Jesu."
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Modimo o mo neetše gore e be sebego sa poelano ka tumelo mading a gagwe. Modimo o dirile se e le gore a bontšhe toko ya gagwe gobane o be a lebalela dibe tšeo di dirilwego nakong e fetilego e bile a bontšha go se fele pelo."
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Se e be e le gore a bontšhe toko ya gagwe le lebakeng le la gona bjale ge a bolela gore motho yo a dumelago go Jesu o lokile."
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ka gona go ikgantšha go kae? Ga go na sebaka. Ka molao ofe? Na ke wa mediro? Aowaowaa, eupša ka molao wa tumelo."
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Gobane re tšea gore motho go bolelwa gore o lokile ka tumelo ka ntle le mediro ya molao."
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Goba na ke Modimo wa Bajuda feela? Na ga se le wa batho ba ditšhaba? Ee, e bile ke wa batho ba ditšhaba."
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ka ge Modimo e le o tee, o tla bolela gore batho ba bolotšego ba lokile ka baka la tumelo le gore batho ba sa bollago ba lokile ka tumelo ya bona."
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Ka gona, na re fediša molao ka tumelo ya rena? Le gateetee! Ka go fapana le seo, re kgomarela molao."
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.