Romanos 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka gona mohola wa go ba Mojuda goba wa go bolla ke ofe?"
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Go na le mehola e mentši. Mohola o mogolo ke gore Bajuda ba be ba gafetšwe dipolelo tše kgethwa tša Modimo."
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ka gona taba ke eng? Ge e ba ba bangwe ba ile ba hloka tumelo, na ruri go hloka ga bona tumelo go tla dira gore potego ya Modimo e be e se nago mohola?"
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Le gateetee! Eupša a Modimo a hwetšwe e le wa therešo, le ge motho yo mongwe le yo mongwe a hwetšwa e le moaketši, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “E le gore o tle o hlatselwe o lokile mantšung a gago le gore o tle o fenye ge o ahlolwa.”"
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Lega go le bjalo, ge e ba go se loke ga rena go bonagatša toko ya Modimo, re tla re’ng? Na Modimo ga se a loka ge a ntšha kgalefo ya gagwe? (Ke bolela go etša ge motho a bolela.)"
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Le gateetee! Go sego bjalo Modimo o tla ahlola lefase bjang?"
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Lega go le bjalo, ge e ba ka baka la maaka a ka therešo ya Modimo e dirilwe gore e be molaleng kudu gore a retwe, ke ka baka la’ng ke sa boetše ke ahlolwa ke le modiradibe?"
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ke ka baka la’ng go sa bolelwe go etša ge batho ba bangwe ba re latofatša ka maaka ba bolela gore re re: “A re direng dilo tše mpe e le gore dilo tše dibotse di tle”? Kahlolo ya go ahlola batho bao e dumelelana le toka."
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ka gona go thwe’ng? Na re boemong bjo bokaone? Le gatee! Gobane ka mo godimo re dirile tatofatšo ya gore Bajuda gotee le Bagerika ba tlase ga sebe ka moka;"
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ga go na motho yo a lokilego, le o tee ga a gona;"
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ga go yo a nago le temogo, ga go yo a nyakago Modimo."
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Batho bohle ba arogile, bohle ba fetogile ba se nago mohola; ga go le o tee yo a dirago botho, ga go na le ge e ka ba o tee.”"
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Mogolo wa bona o etša lebitla le le ahlamego, ba boletše bofora ka maleme a bona.” “Mpholo wa dinogana o ka ganong ga bona.”"
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Molomo wa bona o tletše maroga le polelo e bošula.”"
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Dinao tša bona di kganyelela go tšholla madi.”"
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 “Tshenyo le tlhokofalo di ditseleng tša bona,"
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 gomme ga se ba tseba tsela ya khutšo.”"
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Go boifa Modimo ga go gona pele ga mahlo a bona.”"
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Bjale re tseba gore dilo tšohle tšeo Molao o di bolelago o di botša bao ba lego tlase ga Molao, e le gore molomo o mongwe le o mongwe o tle o thibje gomme lefase lohle le tle le lebanwe ke kotlo ya Modimo."
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ka baka leo, ka mediro ya molao ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile pele ga gagwe, gobane ke ka molao go nago le tsebo e nepagetšego ya sebe."
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Eupša bjale ka ntle le molao toko ya Modimo e bonagaditšwe, ka ge e hlatselwa ke Molao le Baporofeta,"
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ee, toko ya Modimo ka go dumela go Jesu Kriste, go bohle bao ba nago le tumelo, gobane go Modimo ba a swana."
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Gobane bohle ba dirile sebe gomme ba hlaelelwa ke letago la Modimo,"
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 go bjalo ka ge eka ke mpho e sa lefelelwego gore go bolelwe gore ba lokile ka botho bja gagwe bjo bogolo ka go lokollwa ka topollo yeo e lefilwego ke Kriste Jesu."
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Modimo o mo neetše gore e be sebego sa poelano ka tumelo mading a gagwe. Modimo o dirile se e le gore a bontšhe toko ya gagwe gobane o be a lebalela dibe tšeo di dirilwego nakong e fetilego e bile a bontšha go se fele pelo."
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Se e be e le gore a bontšhe toko ya gagwe le lebakeng le la gona bjale ge a bolela gore motho yo a dumelago go Jesu o lokile."
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ka gona go ikgantšha go kae? Ga go na sebaka. Ka molao ofe? Na ke wa mediro? Aowaowaa, eupša ka molao wa tumelo."
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Gobane re tšea gore motho go bolelwa gore o lokile ka tumelo ka ntle le mediro ya molao."
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Goba na ke Modimo wa Bajuda feela? Na ga se le wa batho ba ditšhaba? Ee, e bile ke wa batho ba ditšhaba."
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ka ge Modimo e le o tee, o tla bolela gore batho ba bolotšego ba lokile ka baka la tumelo le gore batho ba sa bollago ba lokile ka tumelo ya bona."
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ka gona, na re fediša molao ka tumelo ya rena? Le gateetee! Ka go fapana le seo, re kgomarela molao."
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.