Romanos 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lega go le bjalo, rena bao ba tiilego tumelong re swanetše go rwala mafokodi a bao ba sa tiago gomme re se ke ra ikgahliša ka noši."
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a kgahliše moagišani wa gagwe ka se se holago a be a mo age."
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Gobane gaešita le Kriste ga se a ka a ikgahliša; eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Dikgobošo tša bao ba bego ba le goboša di nkwetše.”"
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Gobane dilo tšohle tšeo di ilego tša ngwalwa e sa le pele di ile tša ngwalelwa go re ruta, gore ka kgotlelelo ya rena le ka khomotšo e tšwago Mangwalong re be le kholofelo."
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bjale eka Modimo yo a fago kgotlelelo le khomotšo a ka dira gore gare ga lena le be le boemo bja monagano bjo bo swanago le bjo Kriste Jesu a bego a na le bjona,"
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 gore ka go kwana le tagafatše Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste ka molomo o tee."
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka baka leo, amogelanang go etša ge Kriste le yena a re amogetše, gore go išwe letago go Modimo."
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gobane ke le botša gore Kriste ge e le gabotse e bile modiredi wa bao ba bolotšego ka baka la go rereša ga Modimo, e le gore a kgonthišetše dikholofetšo tšeo Modimo a ilego a di holofetša borakgolokhukhu ba bona,"
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 le gore ditšhaba di tagafatše Modimo ka baka la kgaugelo ya gagwe. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ka lebaka leo ke tla dumelago phatlalatša gare ga ditšhaba gomme ke tla opelela leina la gago.”"
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Le gona o re: “Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba.”"
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Le gona: “Tumišang Jehofa lena ditšhaba ka moka, anke batho bohle ba mo tumiše.”"
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Le gona Jesaya o re: “Go tla ba le modu wa Jese gomme go tla ba le yo a tsogelago go buša ditšhaba; ditšhaba di tla bea kholofelo ya tšona go yena.”"
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Eka Modimo yo a neago kholofelo a ka le tlatša ka lethabo le khutšo ka go mmota ga lena, e le gore le atelwe ke kholofelo ka matla a moya o mokgethwa."
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bjale ke kgodišegile ka lena, bana bešo, gore le lena ka noši le tletše toko, ka ge le tladitšwe ka tsebo ka moka le gore le kgona go kgalemelana."
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Lega go le bjalo, ke le ngwalela ka go lebanya kudu dintlheng tše dingwe, e le gore ke le gopotše gape, ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo a mpontšhitšego bjona"
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 gore ke be mohlanka wa batho bohle wa Kriste Jesu ditšhabeng. Ke swaregile ka modiro o mokgethwa wa ditaba tše dibotse tša Modimo e le gore sebego sa ditšhaba tše se amogelege, se kgethagatšwe ka moya o mokgethwa."
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ka baka leo ke na le lebaka la go hlalalela Kriste Jesu dilong tše di lego mabapi le Modimo."
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Gobane nka se leke go bolela selo le setee ge e ba e se sa dilo tšeo Kriste a di dirilego ka nna gore ditšhaba di kwe ka lentšu la ka le ditiro tša ka,"
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ka matla a dipontšho, ka dika le ka matla a moya o mokgethwa; mo e lego gore go tloga Jerusalema le tikologong ya go fihla Ilirikamo ke boletše ditaba tše dibotse ka Kriste ka botlalo."
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ruri, ka tsela ye, ke ile ka ikemišetša go se bolele ditaba tše dibotse moo Kriste a bego a šetše a boletšwe gona, e le gore ke se ke ka aga motheong wa motho yo mongwe;"
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bao ba sa kago ba tsebišwa ka yena ba tla bona gomme bao ba sa kago ba kwa ba tla kwešiša.”"
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ke ka baka leo ke ilego ka palelwa ka makga a mantši go fihla go lena."
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Eupša bjale ga ke na selete seo se sa kgwathwago ditikologong tše gomme ka nywaga e itšego ke ile ka hlologela go tla go lena."
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ka gona ke holofela gore ge ke eya Sepania, ke tla le bona gomme la mphelegetša sebakanyana go ya moo ka morago ga ge ke šetše ke kgotsofetše ka go ba le lena ka nakwana."
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Eupša bjale ke tla tloga ke tšea leeto la go ya Jerusalema go yo hlankela bakgethwa."
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Gobane bao ba lego Matsedonia le Akaya ba thabetše go aba dilo tša bona ka moneelo go badiidi ba ba lego gare ga bakgethwa Jerusalema."
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ke therešo, ba thabetše go dira bjalo, e bile ruri ba be ba na le molato go bakgethwa ba ba lego Jerusalema; gobane ge e ba ditšhaba di bile le karolo dilong tša moya tša bakgethwa bao, le tšona di na le molato wa go ba hlankela ka go ba nea dinyakwa tša bona tša ka mehla."
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ka gona ka morago ga ge ke feditše ka se gomme ke fihlišitše moneelo wo o šireletšegile go bona, ke tla tloga ka tsela e fetago go lena go ya Sepania."
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Godimo ga moo, ke a tseba gore ge ke etla go lena ke tla tla ka tekanyo e tletšego ya tšhegofatšo e tšwago go Kriste."
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka Morena wa rena Jesu Kriste le ka lerato leo moya o mokgethwa o le tšweletšago gore le katane le nna dithapelong tša go nthapelela go Modimo,"
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 gore ke hlakodišwe go bao ba sa dumelego ba Judea le gore bodiredi bja ka bjo ke bo dirago legatong la Jerusalema bo amogelege go bakgethwa,"
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 e le gore ka thato ya Modimo ke tle go lena ka lethabo gomme ke lapološwe gotee le lena."
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Eka Modimo yo a neago khutšo a ka ba le lena bohle. Amene."
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.