Romanos 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lega go le bjalo, rena bao ba tiilego tumelong re swanetše go rwala mafokodi a bao ba sa tiago gomme re se ke ra ikgahliša ka noši."
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a kgahliše moagišani wa gagwe ka se se holago a be a mo age."
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Gobane gaešita le Kriste ga se a ka a ikgahliša; eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Dikgobošo tša bao ba bego ba le goboša di nkwetše.”"
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gobane dilo tšohle tšeo di ilego tša ngwalwa e sa le pele di ile tša ngwalelwa go re ruta, gore ka kgotlelelo ya rena le ka khomotšo e tšwago Mangwalong re be le kholofelo."
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bjale eka Modimo yo a fago kgotlelelo le khomotšo a ka dira gore gare ga lena le be le boemo bja monagano bjo bo swanago le bjo Kriste Jesu a bego a na le bjona,"
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 gore ka go kwana le tagafatše Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste ka molomo o tee."
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka baka leo, amogelanang go etša ge Kriste le yena a re amogetše, gore go išwe letago go Modimo."
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Gobane ke le botša gore Kriste ge e le gabotse e bile modiredi wa bao ba bolotšego ka baka la go rereša ga Modimo, e le gore a kgonthišetše dikholofetšo tšeo Modimo a ilego a di holofetša borakgolokhukhu ba bona,"
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 le gore ditšhaba di tagafatše Modimo ka baka la kgaugelo ya gagwe. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ka lebaka leo ke tla dumelago phatlalatša gare ga ditšhaba gomme ke tla opelela leina la gago.”"
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Le gona o re: “Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba.”"
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Le gona: “Tumišang Jehofa lena ditšhaba ka moka, anke batho bohle ba mo tumiše.”"
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Le gona Jesaya o re: “Go tla ba le modu wa Jese gomme go tla ba le yo a tsogelago go buša ditšhaba; ditšhaba di tla bea kholofelo ya tšona go yena.”"
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Eka Modimo yo a neago kholofelo a ka le tlatša ka lethabo le khutšo ka go mmota ga lena, e le gore le atelwe ke kholofelo ka matla a moya o mokgethwa."
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bjale ke kgodišegile ka lena, bana bešo, gore le lena ka noši le tletše toko, ka ge le tladitšwe ka tsebo ka moka le gore le kgona go kgalemelana."
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Lega go le bjalo, ke le ngwalela ka go lebanya kudu dintlheng tše dingwe, e le gore ke le gopotše gape, ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo a mpontšhitšego bjona"
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 gore ke be mohlanka wa batho bohle wa Kriste Jesu ditšhabeng. Ke swaregile ka modiro o mokgethwa wa ditaba tše dibotse tša Modimo e le gore sebego sa ditšhaba tše se amogelege, se kgethagatšwe ka moya o mokgethwa."
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ka baka leo ke na le lebaka la go hlalalela Kriste Jesu dilong tše di lego mabapi le Modimo."
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Gobane nka se leke go bolela selo le setee ge e ba e se sa dilo tšeo Kriste a di dirilego ka nna gore ditšhaba di kwe ka lentšu la ka le ditiro tša ka,"
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ka matla a dipontšho, ka dika le ka matla a moya o mokgethwa; mo e lego gore go tloga Jerusalema le tikologong ya go fihla Ilirikamo ke boletše ditaba tše dibotse ka Kriste ka botlalo."
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ruri, ka tsela ye, ke ile ka ikemišetša go se bolele ditaba tše dibotse moo Kriste a bego a šetše a boletšwe gona, e le gore ke se ke ka aga motheong wa motho yo mongwe;"
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bao ba sa kago ba tsebišwa ka yena ba tla bona gomme bao ba sa kago ba kwa ba tla kwešiša.”"
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ke ka baka leo ke ilego ka palelwa ka makga a mantši go fihla go lena."
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Eupša bjale ga ke na selete seo se sa kgwathwago ditikologong tše gomme ka nywaga e itšego ke ile ka hlologela go tla go lena."
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ka gona ke holofela gore ge ke eya Sepania, ke tla le bona gomme la mphelegetša sebakanyana go ya moo ka morago ga ge ke šetše ke kgotsofetše ka go ba le lena ka nakwana."
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Eupša bjale ke tla tloga ke tšea leeto la go ya Jerusalema go yo hlankela bakgethwa."
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Gobane bao ba lego Matsedonia le Akaya ba thabetše go aba dilo tša bona ka moneelo go badiidi ba ba lego gare ga bakgethwa Jerusalema."
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ke therešo, ba thabetše go dira bjalo, e bile ruri ba be ba na le molato go bakgethwa ba ba lego Jerusalema; gobane ge e ba ditšhaba di bile le karolo dilong tša moya tša bakgethwa bao, le tšona di na le molato wa go ba hlankela ka go ba nea dinyakwa tša bona tša ka mehla."
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ka gona ka morago ga ge ke feditše ka se gomme ke fihlišitše moneelo wo o šireletšegile go bona, ke tla tloga ka tsela e fetago go lena go ya Sepania."
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Godimo ga moo, ke a tseba gore ge ke etla go lena ke tla tla ka tekanyo e tletšego ya tšhegofatšo e tšwago go Kriste."
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka Morena wa rena Jesu Kriste le ka lerato leo moya o mokgethwa o le tšweletšago gore le katane le nna dithapelong tša go nthapelela go Modimo,"
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 gore ke hlakodišwe go bao ba sa dumelego ba Judea le gore bodiredi bja ka bjo ke bo dirago legatong la Jerusalema bo amogelege go bakgethwa,"
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 e le gore ka thato ya Modimo ke tle go lena ka lethabo gomme ke lapološwe gotee le lena."
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Eka Modimo yo a neago khutšo a ka ba le lena bohle. Amene."
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.