Romanos 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lega go le bjalo, rena bao ba tiilego tumelong re swanetše go rwala mafokodi a bao ba sa tiago gomme re se ke ra ikgahliša ka noši."
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a kgahliše moagišani wa gagwe ka se se holago a be a mo age."
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Gobane gaešita le Kriste ga se a ka a ikgahliša; eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Dikgobošo tša bao ba bego ba le goboša di nkwetše.”"
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Gobane dilo tšohle tšeo di ilego tša ngwalwa e sa le pele di ile tša ngwalelwa go re ruta, gore ka kgotlelelo ya rena le ka khomotšo e tšwago Mangwalong re be le kholofelo."
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bjale eka Modimo yo a fago kgotlelelo le khomotšo a ka dira gore gare ga lena le be le boemo bja monagano bjo bo swanago le bjo Kriste Jesu a bego a na le bjona,"
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 gore ka go kwana le tagafatše Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste ka molomo o tee."
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka baka leo, amogelanang go etša ge Kriste le yena a re amogetše, gore go išwe letago go Modimo."
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gobane ke le botša gore Kriste ge e le gabotse e bile modiredi wa bao ba bolotšego ka baka la go rereša ga Modimo, e le gore a kgonthišetše dikholofetšo tšeo Modimo a ilego a di holofetša borakgolokhukhu ba bona,"
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 le gore ditšhaba di tagafatše Modimo ka baka la kgaugelo ya gagwe. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ka lebaka leo ke tla dumelago phatlalatša gare ga ditšhaba gomme ke tla opelela leina la gago.”"
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Le gona o re: “Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba.”"
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Le gona: “Tumišang Jehofa lena ditšhaba ka moka, anke batho bohle ba mo tumiše.”"
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Le gona Jesaya o re: “Go tla ba le modu wa Jese gomme go tla ba le yo a tsogelago go buša ditšhaba; ditšhaba di tla bea kholofelo ya tšona go yena.”"
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Eka Modimo yo a neago kholofelo a ka le tlatša ka lethabo le khutšo ka go mmota ga lena, e le gore le atelwe ke kholofelo ka matla a moya o mokgethwa."
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bjale ke kgodišegile ka lena, bana bešo, gore le lena ka noši le tletše toko, ka ge le tladitšwe ka tsebo ka moka le gore le kgona go kgalemelana."
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Lega go le bjalo, ke le ngwalela ka go lebanya kudu dintlheng tše dingwe, e le gore ke le gopotše gape, ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo a mpontšhitšego bjona"
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 gore ke be mohlanka wa batho bohle wa Kriste Jesu ditšhabeng. Ke swaregile ka modiro o mokgethwa wa ditaba tše dibotse tša Modimo e le gore sebego sa ditšhaba tše se amogelege, se kgethagatšwe ka moya o mokgethwa."
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ka baka leo ke na le lebaka la go hlalalela Kriste Jesu dilong tše di lego mabapi le Modimo."
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Gobane nka se leke go bolela selo le setee ge e ba e se sa dilo tšeo Kriste a di dirilego ka nna gore ditšhaba di kwe ka lentšu la ka le ditiro tša ka,"
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ka matla a dipontšho, ka dika le ka matla a moya o mokgethwa; mo e lego gore go tloga Jerusalema le tikologong ya go fihla Ilirikamo ke boletše ditaba tše dibotse ka Kriste ka botlalo."
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ruri, ka tsela ye, ke ile ka ikemišetša go se bolele ditaba tše dibotse moo Kriste a bego a šetše a boletšwe gona, e le gore ke se ke ka aga motheong wa motho yo mongwe;"
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bao ba sa kago ba tsebišwa ka yena ba tla bona gomme bao ba sa kago ba kwa ba tla kwešiša.”"
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ke ka baka leo ke ilego ka palelwa ka makga a mantši go fihla go lena."
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Eupša bjale ga ke na selete seo se sa kgwathwago ditikologong tše gomme ka nywaga e itšego ke ile ka hlologela go tla go lena."
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ka gona ke holofela gore ge ke eya Sepania, ke tla le bona gomme la mphelegetša sebakanyana go ya moo ka morago ga ge ke šetše ke kgotsofetše ka go ba le lena ka nakwana."
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Eupša bjale ke tla tloga ke tšea leeto la go ya Jerusalema go yo hlankela bakgethwa."
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Gobane bao ba lego Matsedonia le Akaya ba thabetše go aba dilo tša bona ka moneelo go badiidi ba ba lego gare ga bakgethwa Jerusalema."
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ke therešo, ba thabetše go dira bjalo, e bile ruri ba be ba na le molato go bakgethwa ba ba lego Jerusalema; gobane ge e ba ditšhaba di bile le karolo dilong tša moya tša bakgethwa bao, le tšona di na le molato wa go ba hlankela ka go ba nea dinyakwa tša bona tša ka mehla."
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ka gona ka morago ga ge ke feditše ka se gomme ke fihlišitše moneelo wo o šireletšegile go bona, ke tla tloga ka tsela e fetago go lena go ya Sepania."
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Godimo ga moo, ke a tseba gore ge ke etla go lena ke tla tla ka tekanyo e tletšego ya tšhegofatšo e tšwago go Kriste."
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka Morena wa rena Jesu Kriste le ka lerato leo moya o mokgethwa o le tšweletšago gore le katane le nna dithapelong tša go nthapelela go Modimo,"
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 gore ke hlakodišwe go bao ba sa dumelego ba Judea le gore bodiredi bja ka bjo ke bo dirago legatong la Jerusalema bo amogelege go bakgethwa,"
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 e le gore ka thato ya Modimo ke tle go lena ka lethabo gomme ke lapološwe gotee le lena."
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Eka Modimo yo a neago khutšo a ka ba le lena bohle. Amene."
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.