Romanos 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lega go le bjalo, rena bao ba tiilego tumelong re swanetše go rwala mafokodi a bao ba sa tiago gomme re se ke ra ikgahliša ka noši."
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Anke yo mongwe le yo mongwe wa rena a kgahliše moagišani wa gagwe ka se se holago a be a mo age."
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Gobane gaešita le Kriste ga se a ka a ikgahliša; eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Dikgobošo tša bao ba bego ba le goboša di nkwetše.”"
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Gobane dilo tšohle tšeo di ilego tša ngwalwa e sa le pele di ile tša ngwalelwa go re ruta, gore ka kgotlelelo ya rena le ka khomotšo e tšwago Mangwalong re be le kholofelo."
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Bjale eka Modimo yo a fago kgotlelelo le khomotšo a ka dira gore gare ga lena le be le boemo bja monagano bjo bo swanago le bjo Kriste Jesu a bego a na le bjona,"
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 gore ka go kwana le tagafatše Modimo le Tatago Morena wa rena Jesu Kriste ka molomo o tee."
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka baka leo, amogelanang go etša ge Kriste le yena a re amogetše, gore go išwe letago go Modimo."
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Gobane ke le botša gore Kriste ge e le gabotse e bile modiredi wa bao ba bolotšego ka baka la go rereša ga Modimo, e le gore a kgonthišetše dikholofetšo tšeo Modimo a ilego a di holofetša borakgolokhukhu ba bona,"
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 le gore ditšhaba di tagafatše Modimo ka baka la kgaugelo ya gagwe. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke ka lebaka leo ke tla dumelago phatlalatša gare ga ditšhaba gomme ke tla opelela leina la gago.”"
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Le gona o re: “Thabang le batho ba gagwe lena ditšhaba.”"
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Le gona: “Tumišang Jehofa lena ditšhaba ka moka, anke batho bohle ba mo tumiše.”"
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Le gona Jesaya o re: “Go tla ba le modu wa Jese gomme go tla ba le yo a tsogelago go buša ditšhaba; ditšhaba di tla bea kholofelo ya tšona go yena.”"
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Eka Modimo yo a neago kholofelo a ka le tlatša ka lethabo le khutšo ka go mmota ga lena, e le gore le atelwe ke kholofelo ka matla a moya o mokgethwa."
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bjale ke kgodišegile ka lena, bana bešo, gore le lena ka noši le tletše toko, ka ge le tladitšwe ka tsebo ka moka le gore le kgona go kgalemelana."
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Lega go le bjalo, ke le ngwalela ka go lebanya kudu dintlheng tše dingwe, e le gore ke le gopotše gape, ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo a mpontšhitšego bjona"
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 gore ke be mohlanka wa batho bohle wa Kriste Jesu ditšhabeng. Ke swaregile ka modiro o mokgethwa wa ditaba tše dibotse tša Modimo e le gore sebego sa ditšhaba tše se amogelege, se kgethagatšwe ka moya o mokgethwa."
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ka baka leo ke na le lebaka la go hlalalela Kriste Jesu dilong tše di lego mabapi le Modimo."
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Gobane nka se leke go bolela selo le setee ge e ba e se sa dilo tšeo Kriste a di dirilego ka nna gore ditšhaba di kwe ka lentšu la ka le ditiro tša ka,"
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ka matla a dipontšho, ka dika le ka matla a moya o mokgethwa; mo e lego gore go tloga Jerusalema le tikologong ya go fihla Ilirikamo ke boletše ditaba tše dibotse ka Kriste ka botlalo."
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ruri, ka tsela ye, ke ile ka ikemišetša go se bolele ditaba tše dibotse moo Kriste a bego a šetše a boletšwe gona, e le gore ke se ke ka aga motheong wa motho yo mongwe;"
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 eupša go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Bao ba sa kago ba tsebišwa ka yena ba tla bona gomme bao ba sa kago ba kwa ba tla kwešiša.”"
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ke ka baka leo ke ilego ka palelwa ka makga a mantši go fihla go lena."
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Eupša bjale ga ke na selete seo se sa kgwathwago ditikologong tše gomme ka nywaga e itšego ke ile ka hlologela go tla go lena."
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ka gona ke holofela gore ge ke eya Sepania, ke tla le bona gomme la mphelegetša sebakanyana go ya moo ka morago ga ge ke šetše ke kgotsofetše ka go ba le lena ka nakwana."
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Eupša bjale ke tla tloga ke tšea leeto la go ya Jerusalema go yo hlankela bakgethwa."
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Gobane bao ba lego Matsedonia le Akaya ba thabetše go aba dilo tša bona ka moneelo go badiidi ba ba lego gare ga bakgethwa Jerusalema."
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ke therešo, ba thabetše go dira bjalo, e bile ruri ba be ba na le molato go bakgethwa ba ba lego Jerusalema; gobane ge e ba ditšhaba di bile le karolo dilong tša moya tša bakgethwa bao, le tšona di na le molato wa go ba hlankela ka go ba nea dinyakwa tša bona tša ka mehla."
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ka gona ka morago ga ge ke feditše ka se gomme ke fihlišitše moneelo wo o šireletšegile go bona, ke tla tloga ka tsela e fetago go lena go ya Sepania."
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Godimo ga moo, ke a tseba gore ge ke etla go lena ke tla tla ka tekanyo e tletšego ya tšhegofatšo e tšwago go Kriste."
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka Morena wa rena Jesu Kriste le ka lerato leo moya o mokgethwa o le tšweletšago gore le katane le nna dithapelong tša go nthapelela go Modimo,"
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 gore ke hlakodišwe go bao ba sa dumelego ba Judea le gore bodiredi bja ka bjo ke bo dirago legatong la Jerusalema bo amogelege go bakgethwa,"
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 e le gore ka thato ya Modimo ke tle go lena ka lethabo gomme ke lapološwe gotee le lena."
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Eka Modimo yo a neago khutšo a ka ba le lena bohle. Amene."
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.