Oséias 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Botšang bana babo lena le re: ‘Le batho ba ka!’ Go dikgaetšedi tša lena le re: ‘Le basadi bao ba gaugetšwego!’"
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Sekišang mmago lena; mo sekišeng, ka gobane ga se mosadi wa ka gomme ga ke monna wa gagwe. O swanetše go tloša bootswa bja gagwe pele ga gagwe le ditiro tša bohlotlolo magareng ga matswele a gagwe,"
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 e le gore ke se mo hlobodiše gomme ke mo dire gore a etše letšatšing la ge a be a belegwa le go mo dira gore a etše lešoka le naga e se nago meetse gotee le go mmolaya ka lenyora."
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Bana ba gagwe nka se ba gaugele, gobane ke bana ba bootswa."
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Gobane mmago bona o dirile bootswa. Yena yo a bego a ba imile o dirile tša go hlabiša dihlong, gobane o itše: ‘Ke nyaka go šala baratiwa ba ka morago, bao ba nneago senkgwa le meetse, diaparo tša boya le lešela la linene, makhura le seno.’"
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 “Ka gona, ke mo ke thiba tsela ya gagwe ka meetlwa; ke tla mo ageletša ka morako wa maswika gore a se ke a bona ditsela tša gagwe."
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 O tlo rakediša baratiwa ba gagwe gomme a se fihle go bona; o tlo ba nyaka eupša a ka se ba hwetše. O tlo ba a swanelwa ke gore: ‘Ke rata go tloga ke boele go monna wa ka wa pele, gobane dilo di be di ntshepelela gabotse ka nako yela go feta gona bjale.’"
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Eupša yena ga se a ka a lemoga gore ke nna ke mo neilego mabele le beine e bose le makhura, le gore ke mo atišeditše silifera le gauta tšeo a di dirišeditšego Baali."
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 “‘Ka gona ke tla hlanama gomme ka tšea mabele a ka ka nako ya gona le beine ya ka e bose ka nako ya yona, ka mo amoga diaparo tša boya le lešela la linene la go mo apeša bofeela bja gagwe."
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Ke tla mo hlobola bofeeleng bja gagwe baratiwa ba gagwe ba mo lebeletše gomme ga go na motho yo a tlago go mo ubula seatleng sa ka."
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Le gona ke tla kgaotša go hlalala gohle ga gagwe, monyanya wa gagwe, kgwedi ya gagwe e mpsha le sabatha ya gagwe gotee le menyanya ya gagwe ka moka."
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Ke tla senya morara wa gagwe le mogo wa gagwe, tšeo a boletšego ka tšona gore: “Ke mpho ya ka yeo ke e filwego ke baratiwa ba ka”; ke tla di dira sethokgwa gomme sebata sa naga se tla di ja."
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Ke tla mo rweša molato ka baka la matšatši ka moka ao ka ona a bego a dula a thuntšhetša diswantšho tša Baali muši wa dihlabelo, ge a be a dula a tšhepha ka lengina la gagwe le mokgabišo wa gagwe gomme a šala baratiwa ba gagwe morago, eupša nna a ntebetše,’ o re’alo Jehofa."
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 “‘Ka gona ke mo kgodišitše gomme ke tla mo iša lešokeng ka bolela le pelo ya gagwe."
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Ke tla mo nea dirapa tša gagwe tša merara go tloga nakong yeo go ya pele, le moedi wa Akore e tla ba mojako wa kholofelo ya gagwe; o tla araba a le moo go etša mehleng ya bofsa bja gagwe le go etša mehleng ya ge a be a rotoga a etšwa nageng ya Egipita."
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘o tla mpitša Monna wa ka gomme o ka se hlwe o mpitša Mong wa ka.’"
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 “‘Ke tlo tloša maina a diswantšho tša Baali molomong wa gagwe gomme maina a tšona a ka se hlwe a sa gopolwa."
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Letšatšing leo ke tla dira kgwerano magareng ga batho ba ka le dibata tša naga le dinonyana tša magodimo le digagabi, ka roba bora le tšhoša le go fediša ntwa nageng gomme ka ba dudiša ka polokego."
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Ke tla le tlemelela go nna ka kholofetšo ya lenyalo go ya go ile, le gona ke tla le tlemelela go nna ka toko le ka toka le ka botho le ka dikgaugelo."
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Ke tla le tlemelela go nna ka potego; le tla tseba Jehofa.’"
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 “‘Mehleng yeo ke tla araba,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla araba magodimo, ge e le ona a tla araba lefase;"
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 lefase lona le tla araba mabele le beine e bose le makhura; ge e le tšona di tla araba Jeseriele."
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Ke tla ipšalela yena go etša peu lefaseng, ke tla gaugela yo a sa kago a gaugelwa gomme ka re go batho bao e sego ba ka: “Le batho ba ka”; ge e le bona ba tla re: “O Modimo wa rena.”’”"
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.