Oséias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Botšang bana babo lena le re: ‘Le batho ba ka!’ Go dikgaetšedi tša lena le re: ‘Le basadi bao ba gaugetšwego!’"
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Sekišang mmago lena; mo sekišeng, ka gobane ga se mosadi wa ka gomme ga ke monna wa gagwe. O swanetše go tloša bootswa bja gagwe pele ga gagwe le ditiro tša bohlotlolo magareng ga matswele a gagwe,"
2 Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua vista e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 e le gore ke se mo hlobodiše gomme ke mo dire gore a etše letšatšing la ge a be a belegwa le go mo dira gore a etše lešoka le naga e se nago meetse gotee le go mmolaya ka lenyora."
3 Para que eu não a despoje, ficando ela nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede;
4 Bana ba gagwe nka se ba gaugele, gobane ke bana ba bootswa."
4 E não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Gobane mmago bona o dirile bootswa. Yena yo a bego a ba imile o dirile tša go hlabiša dihlong, gobane o itše: ‘Ke nyaka go šala baratiwa ba ka morago, bao ba nneago senkgwa le meetse, diaparo tša boya le lešela la linene, makhura le seno.’"
5 Porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 “Ka gona, ke mo ke thiba tsela ya gagwe ka meetlwa; ke tla mo ageletša ka morako wa maswika gore a se ke a bona ditsela tša gagwe."
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei um muro de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 O tlo rakediša baratiwa ba gagwe gomme a se fihle go bona; o tlo ba nyaka eupša a ka se ba hwetše. O tlo ba a swanelwa ke gore: ‘Ke rata go tloga ke boele go monna wa ka wa pele, gobane dilo di be di ntshepelela gabotse ka nako yela go feta gona bjale.’"
7 Ela irá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Ir-me-ei, e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Eupša yena ga se a ka a lemoga gore ke nna ke mo neilego mabele le beine e bose le makhura, le gore ke mo atišeditše silifera le gauta tšeo a di dirišeditšego Baali."
8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 “‘Ka gona ke tla hlanama gomme ka tšea mabele a ka ka nako ya gona le beine ya ka e bose ka nako ya yona, ka mo amoga diaparo tša boya le lešela la linene la go mo apeša bofeela bja gagwe."
9 Portanto tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu mosto no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Ke tla mo hlobola bofeeleng bja gagwe baratiwa ba gagwe ba mo lebeletše gomme ga go na motho yo a tlago go mo ubula seatleng sa ka."
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Le gona ke tla kgaotša go hlalala gohle ga gagwe, monyanya wa gagwe, kgwedi ya gagwe e mpsha le sabatha ya gagwe gotee le menyanya ya gagwe ka moka."
11 E farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
12 Ke tla senya morara wa gagwe le mogo wa gagwe, tšeo a boletšego ka tšona gore: “Ke mpho ya ka yeo ke e filwego ke baratiwa ba ka”; ke tla di dira sethokgwa gomme sebata sa naga se tla di ja."
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a minha paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Ke tla mo rweša molato ka baka la matšatši ka moka ao ka ona a bego a dula a thuntšhetša diswantšho tša Baali muši wa dihlabelo, ge a be a dula a tšhepha ka lengina la gagwe le mokgabišo wa gagwe gomme a šala baratiwa ba gagwe morago, eupša nna a ntebetše,’ o re’alo Jehofa."
13 Castigá-la-ei pelos dias dos Baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas jóias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o SENHOR.
14 “‘Ka gona ke mo kgodišitše gomme ke tla mo iša lešokeng ka bolela le pelo ya gagwe."
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Ke tla mo nea dirapa tša gagwe tša merara go tloga nakong yeo go ya pele, le moedi wa Akore e tla ba mojako wa kholofelo ya gagwe; o tla araba a le moo go etša mehleng ya bofsa bja gagwe le go etša mehleng ya ge a be a rotoga a etšwa nageng ya Egipita."
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias de sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘o tla mpitša Monna wa ka gomme o ka se hlwe o mpitša Mong wa ka.’"
16 E naquele dia, diz o SENHOR, tu me chamarás: Meu marido; e não mais me chamarás: Meu senhor.
17 “‘Ke tlo tloša maina a diswantšho tša Baali molomong wa gagwe gomme maina a tšona a ka se hlwe a sa gopolwa."
17 E da sua boca tirarei os nomes dos Baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 Letšatšing leo ke tla dira kgwerano magareng ga batho ba ka le dibata tša naga le dinonyana tša magodimo le digagabi, ka roba bora le tšhoša le go fediša ntwa nageng gomme ka ba dudiša ka polokego."
18 E naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra quebrarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 Ke tla le tlemelela go nna ka kholofetšo ya lenyalo go ya go ile, le gona ke tla le tlemelela go nna ka toko le ka toka le ka botho le ka dikgaugelo."
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 Ke tla le tlemelela go nna ka potego; le tla tseba Jehofa.’"
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 “‘Mehleng yeo ke tla araba,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla araba magodimo, ge e le ona a tla araba lefase;"
21 E acontecerá naquele dia que eu atenderei, diz o Senhor; eu atenderei aos céus, e estes atenderão à terra.
22 lefase lona le tla araba mabele le beine e bose le makhura; ge e le tšona di tla araba Jeseriele."
22 E a terra atenderá ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e estes atenderão a Jizreel.
23 Ke tla ipšalela yena go etša peu lefaseng, ke tla gaugela yo a sa kago a gaugelwa gomme ka re go batho bao e sego ba ka: “Le batho ba ka”; ge e le bona ba tla re: “O Modimo wa rena.”’”"
23 E semeá-la-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei dela que não obteve misericórdia; e eu direi àquele que não era meu povo: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.