Oséias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Botšang bana babo lena le re: ‘Le batho ba ka!’ Go dikgaetšedi tša lena le re: ‘Le basadi bao ba gaugetšwego!’"
1 Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
2 Sekišang mmago lena; mo sekišeng, ka gobane ga se mosadi wa ka gomme ga ke monna wa gagwe. O swanetše go tloša bootswa bja gagwe pele ga gagwe le ditiro tša bohlotlolo magareng ga matswele a gagwe,"
2 O Senhor Deus disse ao povo: — Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
3 e le gore ke se mo hlobodiše gomme ke mo dire gore a etše letšatšing la ge a be a belegwa le go mo dira gore a etše lešoka le naga e se nago meetse gotee le go mmolaya ka lenyora."
3 Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
4 Bana ba gagwe nka se ba gaugele, gobane ke bana ba bootswa."
4 E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
5 Gobane mmago bona o dirile bootswa. Yena yo a bego a ba imile o dirile tša go hlabiša dihlong, gobane o itše: ‘Ke nyaka go šala baratiwa ba ka morago, bao ba nneago senkgwa le meetse, diaparo tša boya le lešela la linene, makhura le seno.’"
5 Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: “Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.”
6 “Ka gona, ke mo ke thiba tsela ya gagwe ka meetlwa; ke tla mo ageletša ka morako wa maswika gore a se ke a bona ditsela tša gagwe."
6 — Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
7 O tlo rakediša baratiwa ba gagwe gomme a se fihle go bona; o tlo ba nyaka eupša a ka se ba hwetše. O tlo ba a swanelwa ke gore: ‘Ke rata go tloga ke boele go monna wa ka wa pele, gobane dilo di be di ntshepelela gabotse ka nako yela go feta gona bjale.’"
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: “Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.”
8 Eupša yena ga se a ka a lemoga gore ke nna ke mo neilego mabele le beine e bose le makhura, le gore ke mo atišeditše silifera le gauta tšeo a di dirišeditšego Baali."
8 Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal .
9 “‘Ka gona ke tla hlanama gomme ka tšea mabele a ka ka nako ya gona le beine ya ka e bose ka nako ya yona, ka mo amoga diaparo tša boya le lešela la linene la go mo apeša bofeela bja gagwe."
9 Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
10 Ke tla mo hlobola bofeeleng bja gagwe baratiwa ba gagwe ba mo lebeletše gomme ga go na motho yo a tlago go mo ubula seatleng sa ka."
10 Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
11 Le gona ke tla kgaotša go hlalala gohle ga gagwe, monyanya wa gagwe, kgwedi ya gagwe e mpsha le sabatha ya gagwe gotee le menyanya ya gagwe ka moka."
11 Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
12 Ke tla senya morara wa gagwe le mogo wa gagwe, tšeo a boletšego ka tšona gore: “Ke mpho ya ka yeo ke e filwego ke baratiwa ba ka”; ke tla di dira sethokgwa gomme sebata sa naga se tla di ja."
12 Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
13 Ke tla mo rweša molato ka baka la matšatši ka moka ao ka ona a bego a dula a thuntšhetša diswantšho tša Baali muši wa dihlabelo, ge a be a dula a tšhepha ka lengina la gagwe le mokgabišo wa gagwe gomme a šala baratiwa ba gagwe morago, eupša nna a ntebetše,’ o re’alo Jehofa."
13 Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor , estou falando.
14 “‘Ka gona ke mo kgodišitše gomme ke tla mo iša lešokeng ka bolela le pelo ya gagwe."
14 Deus disse ao povo de Israel: — Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
15 Ke tla mo nea dirapa tša gagwe tša merara go tloga nakong yeo go ya pele, le moedi wa Akore e tla ba mojako wa kholofelo ya gagwe; o tla araba a le moo go etša mehleng ya bofsa bja gagwe le go etša mehleng ya ge a be a rotoga a etšwa nageng ya Egipita."
15 Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
16 Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘o tla mpitša Monna wa ka gomme o ka se hlwe o mpitša Mong wa ka.’"
16 Mais uma vez ela me chamará de “Meu marido” em vez de me chamar de “Meu Baal ”.
17 “‘Ke tlo tloša maina a diswantšho tša Baali molomong wa gagwe gomme maina a tšona a ka se hlwe a sa gopolwa."
17 Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal ; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
18 Letšatšing leo ke tla dira kgwerano magareng ga batho ba ka le dibata tša naga le dinonyana tša magodimo le digagabi, ka roba bora le tšhoša le go fediša ntwa nageng gomme ka ba dudiša ka polokego."
18 — Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
19 Ke tla le tlemelela go nna ka kholofetšo ya lenyalo go ya go ile, le gona ke tla le tlemelela go nna ka toko le ka toka le ka botho le ka dikgaugelo."
19 — Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
20 Ke tla le tlemelela go nna ka potego; le tla tseba Jehofa.’"
20 e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor .
21 “‘Mehleng yeo ke tla araba,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla araba magodimo, ge e le ona a tla araba lefase;"
21 Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
22 lefase lona le tla araba mabele le beine e bose le makhura; ge e le tšona di tla araba Jeseriele."
22 e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
23 Ke tla ipšalela yena go etša peu lefaseng, ke tla gaugela yo a sa kago a gaugelwa gomme ka re go batho bao e sego ba ka: “Le batho ba ka”; ge e le bona ba tla re: “O Modimo wa rena.”’”"
23 Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: “Você é o meu povo”, e ele responderá: “Tu és o meu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.