Oséias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Botšang bana babo lena le re: ‘Le batho ba ka!’ Go dikgaetšedi tša lena le re: ‘Le basadi bao ba gaugetšwego!’"
1 Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
2 Sekišang mmago lena; mo sekišeng, ka gobane ga se mosadi wa ka gomme ga ke monna wa gagwe. O swanetše go tloša bootswa bja gagwe pele ga gagwe le ditiro tša bohlotlolo magareng ga matswele a gagwe,"
2 Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 e le gore ke se mo hlobodiše gomme ke mo dire gore a etše letšatšing la ge a be a belegwa le go mo dira gore a etše lešoka le naga e se nago meetse gotee le go mmolaya ka lenyora."
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
4 Bana ba gagwe nka se ba gaugele, gobane ke bana ba bootswa."
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Gobane mmago bona o dirile bootswa. Yena yo a bego a ba imile o dirile tša go hlabiša dihlong, gobane o itše: ‘Ke nyaka go šala baratiwa ba ka morago, bao ba nneago senkgwa le meetse, diaparo tša boya le lešela la linene, makhura le seno.’"
5 Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 “Ka gona, ke mo ke thiba tsela ya gagwe ka meetlwa; ke tla mo ageletša ka morako wa maswika gore a se ke a bona ditsela tša gagwe."
6 Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 O tlo rakediša baratiwa ba gagwe gomme a se fihle go bona; o tlo ba nyaka eupša a ka se ba hwetše. O tlo ba a swanelwa ke gore: ‘Ke rata go tloga ke boele go monna wa ka wa pele, gobane dilo di be di ntshepelela gabotse ka nako yela go feta gona bjale.’"
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Eupša yena ga se a ka a lemoga gore ke nna ke mo neilego mabele le beine e bose le makhura, le gore ke mo atišeditše silifera le gauta tšeo a di dirišeditšego Baali."
8 Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 “‘Ka gona ke tla hlanama gomme ka tšea mabele a ka ka nako ya gona le beine ya ka e bose ka nako ya yona, ka mo amoga diaparo tša boya le lešela la linene la go mo apeša bofeela bja gagwe."
9 Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
10 Ke tla mo hlobola bofeeleng bja gagwe baratiwa ba gagwe ba mo lebeletše gomme ga go na motho yo a tlago go mo ubula seatleng sa ka."
10 Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Le gona ke tla kgaotša go hlalala gohle ga gagwe, monyanya wa gagwe, kgwedi ya gagwe e mpsha le sabatha ya gagwe gotee le menyanya ya gagwe ka moka."
11 Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Ke tla senya morara wa gagwe le mogo wa gagwe, tšeo a boletšego ka tšona gore: “Ke mpho ya ka yeo ke e filwego ke baratiwa ba ka”; ke tla di dira sethokgwa gomme sebata sa naga se tla di ja."
12 Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Ke tla mo rweša molato ka baka la matšatši ka moka ao ka ona a bego a dula a thuntšhetša diswantšho tša Baali muši wa dihlabelo, ge a be a dula a tšhepha ka lengina la gagwe le mokgabišo wa gagwe gomme a šala baratiwa ba gagwe morago, eupša nna a ntebetše,’ o re’alo Jehofa."
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 “‘Ka gona ke mo kgodišitše gomme ke tla mo iša lešokeng ka bolela le pelo ya gagwe."
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Ke tla mo nea dirapa tša gagwe tša merara go tloga nakong yeo go ya pele, le moedi wa Akore e tla ba mojako wa kholofelo ya gagwe; o tla araba a le moo go etša mehleng ya bofsa bja gagwe le go etša mehleng ya ge a be a rotoga a etšwa nageng ya Egipita."
15 E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Letšatšing leo,’ o re’alo Jehofa, ‘o tla mpitša Monna wa ka gomme o ka se hlwe o mpitša Mong wa ka.’"
16 Naquele dia, diz o Senhor , ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
17 “‘Ke tlo tloša maina a diswantšho tša Baali molomong wa gagwe gomme maina a tšona a ka se hlwe a sa gopolwa."
17 Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 Letšatšing leo ke tla dira kgwerano magareng ga batho ba ka le dibata tša naga le dinonyana tša magodimo le digagabi, ka roba bora le tšhoša le go fediša ntwa nageng gomme ka ba dudiša ka polokego."
18 Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
19 Ke tla le tlemelela go nna ka kholofetšo ya lenyalo go ya go ile, le gona ke tla le tlemelela go nna ka toko le ka toka le ka botho le ka dikgaugelo."
19 Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
20 Ke tla le tlemelela go nna ka potego; le tla tseba Jehofa.’"
20 desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .
21 “‘Mehleng yeo ke tla araba,’ o re’alo Jehofa, ‘ke tla araba magodimo, ge e le ona a tla araba lefase;"
21 Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor , obsequioso aos céus, e estes, à terra;
22 lefase lona le tla araba mabele le beine e bose le makhura; ge e le tšona di tla araba Jeseriele."
22 a terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
23 Ke tla ipšalela yena go etša peu lefaseng, ke tla gaugela yo a sa kago a gaugelwa gomme ka re go batho bao e sego ba ka: “Le batho ba ka”; ge e le bona ba tla re: “O Modimo wa rena.”’”"
23 Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.