Números 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya pele ya ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, Jehofa a bolela le Moshe lešokeng la Sinai, a re:"
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 “Bjale anke bana ba Isiraele ba lokišetše sehlabelo sa paseka ka nako ya yona e beilwego."
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Ka letšatši la lesomenne la kgwedi yona ye, mantšiboa pele leswiswi le swara, le e lokišetše ka nako ya yona e beilwego. Le e lokišetše go ya ka melao le mekgwa ya yona ka moka yeo le swanetšego go e latela ge le e lokišetša.”"
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Ka gona Moshe a botša bana ba Isiraele gore ba lokišetše sehlabelo sa paseka."
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Ba lokišetša sehlabelo sa paseka ka kgwedi ya pele letšatšing la lesomenne, mantšiboa pele leswiswi le swara. Ba e lokišetša lešokeng la Sinai. Bana ba Isiraele ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Bjale go be go na le batho ba bangwe bao ba bego ba se ba hlweka ka baka la go kgwatha setopo moo ba bego ba sa kgone go lokišetša sehlabelo sa paseka letšatšing leo. Ka gona ba tla pele ga Moshe le Arone letšatšing leo."
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 Ke moka batho bao ba re go yena: “Ga se ra hlweka ka baka la go kgwatha setopo. Eupša go re’ng re thibelwa go neela Jehofa sebego mo go bana ba Isiraele ka nako ya sona e beilwego?”"
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Emang moo, e reng ke kwe seo Jehofa a ka se laelago mabapi le lena.”"
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le ge motho ofe goba ofe mo go lena goba melokong ya lena a ka ba yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo goba a ka tšea leeto la go ya kgole, le yena a lokišetše Jehofa sehlabelo sa paseka."
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Ba se lokišetše ka kgwedi ya bobedi letšatšing la lesomenne, mantšiboa pele leswiswi le swara. Ba je sehlabelo seo ka dinkgwa tše di sa omelwago le merogo ya go galaka."
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Ba se ke ba šadiša selo go fihla mesong, ba se ke ba roba lerapo le ge e le lefe la sona. Ba se lokišetše go ya ka molao ka moka wa paseka."
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Eupša ge motho a be a hlwekile goba a be a se a tšea leeto gomme a hlokomologa go lokišetša sehlabelo sa paseka, gona motho yoo a bolawe, ka gobane ga se a neela sebego sa Jehofa ka nako ya sona e beilwego. Motho yoo o ikarabela bakeng sa sebe sa gagwe."
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 “‘Ge e ba go na le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le yena a lokišetše Jehofa sehlabelo sa paseka. A se lokišetše go ya ka molao wa sehlabelo sa paseka le go ya ka tsela yeo se dirwago ka yona ka mehla. Go be le molao o swanago mo go lena bakeng sa modiiledi le motho yo a tswaletšwego mo nageng.’”"
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Letšatšing la ge go hlongwa taberenakele, leru le be le apeša taberenakele ya tente ya Bohlatse, eupša mantšiboa selo seo se bego se swana le mollo se be se apeša taberenakele go fihla mesong."
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Ka mehla go be go direga se se latelago: Leru le be le apeša taberenakele mosegare gomme bošego e apešwa ke selo se se swanago le mollo."
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Neng le neng ge leru le be le tloga ka godimo ga tente, bana ba Isiraele ba be ba hlomolla mešaša gateetee ka morago ga moo ke moka ba tloga, gomme lefelong leo leru le bego le ema ka godimo ga tente, bana ba Isiraele ba be ba hloma mešaša ya bona gona moo."
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Bana ba Isiraele ba be ba hlomolla mešaša go ya ka taelo ya Jehofa ke moka ba tloga gomme ba buša ba e hloma go ya ka taelo ya Jehofa. Ba be ba dula ba hlomile mešaša matšatši ka moka ao leru le bego le a fetša ka godimo ga taberenakele."
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Ge leru le be le fetša matšatši a mantši le le ka godimo ga taberenakele, bana ba Isiraele le bona ba be ba lota tlamo ya bona go Jehofa ya gore ba se ke ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Ka dinako tše dingwe leru le be le fetša matšatši a sego kae le le ka godimo ga taberenakele. Ba be ba dula ba hlomile mešaša go ya ka taelo ya Jehofa, le gona ba be ba e hlomolla go ya ka taelo ya Jehofa gomme ba tloga."
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Ka dinako tše dingwe leru le be le dula le le moo go tloga mantšiboa go fihla mesong; leru le be le tloga mesong ke moka le bona ba hlomolla mešaša gomme ba tloga. Ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga go sa šetšwe gore ke mosegare goba ke bošego."
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Go sa šetšwe gore leru leo le dutše godimo ga taberenakele ka matšatši a mabedi goba kgwedi goba matšatši a mantši, bana ba Isiraele ba be ba dula ba hlomile mešaša gomme ba sa sepele; eupša ge le be le šutha ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Ba be ba hlomolla mešaša go ya ka taelo ya Jehofa gomme ba tloga, ke moka ba buše ba e hlome go ya ka taelo ya Jehofa. Ba be ba lota tlamo ya bona go Jehofa. E be e le taelo ya Jehofa yeo a ba neilego yona ka Moshe."
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.