Números 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya pele ya ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, Jehofa a bolela le Moshe lešokeng la Sinai, a re:"
1 O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
2 “Bjale anke bana ba Isiraele ba lokišetše sehlabelo sa paseka ka nako ya yona e beilwego."
2 "Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
3 Ka letšatši la lesomenne la kgwedi yona ye, mantšiboa pele leswiswi le swara, le e lokišetše ka nako ya yona e beilwego. Le e lokišetše go ya ka melao le mekgwa ya yona ka moka yeo le swanetšego go e latela ge le e lokišetša.”"
3 Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
4 Ka gona Moshe a botša bana ba Isiraele gore ba lokišetše sehlabelo sa paseka."
4 Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
5 Ba lokišetša sehlabelo sa paseka ka kgwedi ya pele letšatšing la lesomenne, mantšiboa pele leswiswi le swara. Ba e lokišetša lešokeng la Sinai. Bana ba Isiraele ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
5 e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Bjale go be go na le batho ba bangwe bao ba bego ba se ba hlweka ka baka la go kgwatha setopo moo ba bego ba sa kgone go lokišetša sehlabelo sa paseka letšatšing leo. Ka gona ba tla pele ga Moshe le Arone letšatšing leo."
6 Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
7 Ke moka batho bao ba re go yena: “Ga se ra hlweka ka baka la go kgwatha setopo. Eupša go re’ng re thibelwa go neela Jehofa sebego mo go bana ba Isiraele ka nako ya sona e beilwego?”"
7 e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
8 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Emang moo, e reng ke kwe seo Jehofa a ka se laelago mabapi le lena.”"
8 Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
9 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le ge motho ofe goba ofe mo go lena goba melokong ya lena a ka ba yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo goba a ka tšea leeto la go ya kgole, le yena a lokišetše Jehofa sehlabelo sa paseka."
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
11 Ba se lokišetše ka kgwedi ya bobedi letšatšing la lesomenne, mantšiboa pele leswiswi le swara. Ba je sehlabelo seo ka dinkgwa tše di sa omelwago le merogo ya go galaka."
11 Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Ba se ke ba šadiša selo go fihla mesong, ba se ke ba roba lerapo le ge e le lefe la sona. Ba se lokišetše go ya ka molao ka moka wa paseka."
12 Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
13 Eupša ge motho a be a hlwekile goba a be a se a tšea leeto gomme a hlokomologa go lokišetša sehlabelo sa paseka, gona motho yoo a bolawe, ka gobane ga se a neela sebego sa Jehofa ka nako ya sona e beilwego. Motho yoo o ikarabela bakeng sa sebe sa gagwe."
13 Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
14 “‘Ge e ba go na le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le yena a lokišetše Jehofa sehlabelo sa paseka. A se lokišetše go ya ka molao wa sehlabelo sa paseka le go ya ka tsela yeo se dirwago ka yona ka mehla. Go be le molao o swanago mo go lena bakeng sa modiiledi le motho yo a tswaletšwego mo nageng.’”"
14 "Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
15 Letšatšing la ge go hlongwa taberenakele, leru le be le apeša taberenakele ya tente ya Bohlatse, eupša mantšiboa selo seo se bego se swana le mollo se be se apeša taberenakele go fihla mesong."
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
16 Ka mehla go be go direga se se latelago: Leru le be le apeša taberenakele mosegare gomme bošego e apešwa ke selo se se swanago le mollo."
16 Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
17 Neng le neng ge leru le be le tloga ka godimo ga tente, bana ba Isiraele ba be ba hlomolla mešaša gateetee ka morago ga moo ke moka ba tloga, gomme lefelong leo leru le bego le ema ka godimo ga tente, bana ba Isiraele ba be ba hloma mešaša ya bona gona moo."
17 Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
18 Bana ba Isiraele ba be ba hlomolla mešaša go ya ka taelo ya Jehofa ke moka ba tloga gomme ba buša ba e hloma go ya ka taelo ya Jehofa. Ba be ba dula ba hlomile mešaša matšatši ka moka ao leru le bego le a fetša ka godimo ga taberenakele."
18 Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
19 Ge leru le be le fetša matšatši a mantši le le ka godimo ga taberenakele, bana ba Isiraele le bona ba be ba lota tlamo ya bona go Jehofa ya gore ba se ke ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
19 Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
20 Ka dinako tše dingwe leru le be le fetša matšatši a sego kae le le ka godimo ga taberenakele. Ba be ba dula ba hlomile mešaša go ya ka taelo ya Jehofa, le gona ba be ba e hlomolla go ya ka taelo ya Jehofa gomme ba tloga."
20 Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
21 Ka dinako tše dingwe leru le be le dula le le moo go tloga mantšiboa go fihla mesong; leru le be le tloga mesong ke moka le bona ba hlomolla mešaša gomme ba tloga. Ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga go sa šetšwe gore ke mosegare goba ke bošego."
21 Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
22 Go sa šetšwe gore leru leo le dutše godimo ga taberenakele ka matšatši a mabedi goba kgwedi goba matšatši a mantši, bana ba Isiraele ba be ba dula ba hlomile mešaša gomme ba sa sepele; eupša ge le be le šutha ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
22 Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
23 Ba be ba hlomolla mešaša go ya ka taelo ya Jehofa gomme ba tloga, ke moka ba buše ba e hlome go ya ka taelo ya Jehofa. Ba be ba lota tlamo ya bona go Jehofa. E be e le taelo ya Jehofa yeo a ba neilego yona ka Moshe."
23 Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.