Números 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ngwaga wa bobedi, kgweding ya pele ya ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, Jehofa a bolela le Moshe lešokeng la Sinai, a re:"
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 “Bjale anke bana ba Isiraele ba lokišetše sehlabelo sa paseka ka nako ya yona e beilwego."
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 Ka letšatši la lesomenne la kgwedi yona ye, mantšiboa pele leswiswi le swara, le e lokišetše ka nako ya yona e beilwego. Le e lokišetše go ya ka melao le mekgwa ya yona ka moka yeo le swanetšego go e latela ge le e lokišetša.”"
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Ka gona Moshe a botša bana ba Isiraele gore ba lokišetše sehlabelo sa paseka."
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Ba lokišetša sehlabelo sa paseka ka kgwedi ya pele letšatšing la lesomenne, mantšiboa pele leswiswi le swara. Ba e lokišetša lešokeng la Sinai. Bana ba Isiraele ba dira tšohle tšeo Jehofa a di laetšego Moshe."
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Bjale go be go na le batho ba bangwe bao ba bego ba se ba hlweka ka baka la go kgwatha setopo moo ba bego ba sa kgone go lokišetša sehlabelo sa paseka letšatšing leo. Ka gona ba tla pele ga Moshe le Arone letšatšing leo."
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 Ke moka batho bao ba re go yena: “Ga se ra hlweka ka baka la go kgwatha setopo. Eupša go re’ng re thibelwa go neela Jehofa sebego mo go bana ba Isiraele ka nako ya sona e beilwego?”"
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Ge ba re’alo Moshe a re go bona: “Emang moo, e reng ke kwe seo Jehofa a ka se laelago mabapi le lena.”"
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le ge motho ofe goba ofe mo go lena goba melokong ya lena a ka ba yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo goba a ka tšea leeto la go ya kgole, le yena a lokišetše Jehofa sehlabelo sa paseka."
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Ba se lokišetše ka kgwedi ya bobedi letšatšing la lesomenne, mantšiboa pele leswiswi le swara. Ba je sehlabelo seo ka dinkgwa tše di sa omelwago le merogo ya go galaka."
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Ba se ke ba šadiša selo go fihla mesong, ba se ke ba roba lerapo le ge e le lefe la sona. Ba se lokišetše go ya ka molao ka moka wa paseka."
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Eupša ge motho a be a hlwekile goba a be a se a tšea leeto gomme a hlokomologa go lokišetša sehlabelo sa paseka, gona motho yoo a bolawe, ka gobane ga se a neela sebego sa Jehofa ka nako ya sona e beilwego. Motho yoo o ikarabela bakeng sa sebe sa gagwe."
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 “‘Ge e ba go na le modiiledi yo a dulago le lena e le modiiledi, le yena a lokišetše Jehofa sehlabelo sa paseka. A se lokišetše go ya ka molao wa sehlabelo sa paseka le go ya ka tsela yeo se dirwago ka yona ka mehla. Go be le molao o swanago mo go lena bakeng sa modiiledi le motho yo a tswaletšwego mo nageng.’”"
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Letšatšing la ge go hlongwa taberenakele, leru le be le apeša taberenakele ya tente ya Bohlatse, eupša mantšiboa selo seo se bego se swana le mollo se be se apeša taberenakele go fihla mesong."
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Ka mehla go be go direga se se latelago: Leru le be le apeša taberenakele mosegare gomme bošego e apešwa ke selo se se swanago le mollo."
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Neng le neng ge leru le be le tloga ka godimo ga tente, bana ba Isiraele ba be ba hlomolla mešaša gateetee ka morago ga moo ke moka ba tloga, gomme lefelong leo leru le bego le ema ka godimo ga tente, bana ba Isiraele ba be ba hloma mešaša ya bona gona moo."
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Bana ba Isiraele ba be ba hlomolla mešaša go ya ka taelo ya Jehofa ke moka ba tloga gomme ba buša ba e hloma go ya ka taelo ya Jehofa. Ba be ba dula ba hlomile mešaša matšatši ka moka ao leru le bego le a fetša ka godimo ga taberenakele."
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Ge leru le be le fetša matšatši a mantši le le ka godimo ga taberenakele, bana ba Isiraele le bona ba be ba lota tlamo ya bona go Jehofa ya gore ba se ke ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Ka dinako tše dingwe leru le be le fetša matšatši a sego kae le le ka godimo ga taberenakele. Ba be ba dula ba hlomile mešaša go ya ka taelo ya Jehofa, le gona ba be ba e hlomolla go ya ka taelo ya Jehofa gomme ba tloga."
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Ka dinako tše dingwe leru le be le dula le le moo go tloga mantšiboa go fihla mesong; leru le be le tloga mesong ke moka le bona ba hlomolla mešaša gomme ba tloga. Ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga go sa šetšwe gore ke mosegare goba ke bošego."
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Go sa šetšwe gore leru leo le dutše godimo ga taberenakele ka matšatši a mabedi goba kgwedi goba matšatši a mantši, bana ba Isiraele ba be ba dula ba hlomile mešaša gomme ba sa sepele; eupša ge le be le šutha ba be ba hlomolla mešaša gomme ba tloga."
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Ba be ba hlomolla mešaša go ya ka taelo ya Jehofa gomme ba tloga, ke moka ba buše ba e hlome go ya ka taelo ya Jehofa. Ba be ba lota tlamo ya bona go Jehofa. E be e le taelo ya Jehofa yeo a ba neilego yona ka Moshe."
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.