Números 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge monna goba mosadi a ka dira keno e kgethegilego ya gore o tla phela e le Monasari go Jehofa,"
2 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: qualquer homem ou mulher que fizer uma promessa especial de ser nazireu e dedicar-se ao serviço do Senhor Deus,
3 a se ke a nwa beine le bjala. A se ke a nwa sedila sa beine goba sedila sa bjala goba a nwa seno le ge e le sefe se se dirilwego ka diterebe goba a ja diterebe tše di sa tšwago go fulwa goba tša makwapi."
3 não deverá beber vinho nem cerveja. Não deverá beber nenhum tipo de vinho, nem qualquer outra bebida feita de suco de uvas; não comerá uvas frescas nem passas.
4 Matšatši ohle a ge e le Monasari, le gatee a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka morara, go tloga ka diterebe tše tala go iša go matlalo a tšona."
4 Enquanto for nazireu, não comerá nada que venha da parreira , nem mesmo as sementes ou as cascas das uvas.
5 “‘Matšatšing ohle a ge a ikanne gore e tla ba Monasari a se ke a beola hlogo ka legare; go fihlela ge matšatši ao a hlaoletšwego Jehofa ka ona a fedile, e be yo mokgethwa ka go tlogela meriri ya hlogo ya gagwe e gola."
5 — Durante todo o tempo do seu voto de nazireu, não deverá cortar o cabelo, nem fazer a barba. Até acabar o tempo que ele separou para se dedicar ao serviço de Deus, ele se dedicará somente ao Senhor e deixará crescer completamente o cabelo. O seu cabelo é um sinal da sua dedicação ao serviço de Deus. Por isso ele não deve se tornar impuro , chegando perto de algum morto, mesmo que seja o corpo do seu pai, ou da sua mãe, ou do seu irmão, ou da sua irmã.
6 Matšatšing ohle a ge a hlaoletšwe Jehofa, a se ke a batamela setopo le ge e le sefe."
6 — ausente —
7 A se ke a itšhilafatša gaešita le ka setopo sa tatagwe, mmagwe, ngwanabo goba kgaetšedi ya gagwe ge ba ehwa, gobane seka sa go ba ga gagwe Monasari wa Modimo wa gagwe se hlogong ya gagwe."
7 — ausente —
8 “‘Matšatši ohle a ge e le Monasari ke yo mokgethwa go Jehofa."
8 Enquanto for nazireu, ele está separado para o serviço de Deus, o Senhor .
9 Eupša ge e ba motho a ka hwa ka tšhoganetšo hleng ga Monasari moo e lego gore o šilafaditše hlogo ya gagwe yeo e nago le seka sa Bonasari, gona a beole hlogo ya gagwe mohlang a dirwago yo a sekilego. A e beole ka letšatši la bošupa."
9 — Se alguém morrer de repente perto dele e fizer com que o seu cabelo de nazireu fique impuro, então sete dias depois ele deverá rapar a cabeça e fazer a barba e assim ficará puro.
10 Ka letšatši la seswai a tliše maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi go moperisita mojakong wa tente ya kopano."
10 No oitavo dia deverá trazer duas rolas ou dois pombinhos para o sacerdote na entrada da Tenda Sagrada .
11 Le lengwe moperisita a le dire sebego sa sebe, le lengwe a le dire sebego sa go fišwa gomme a mo direle poelano ka ge a dirile sebe ka baka la setopo. Ke moka Monasari a ikgethagatše hlogo ka letšatši leo."
11 O sacerdote apresentará um deles como oferta para tirar pecados e o outro como oferta que vai ser completamente queimada, para conseguir o perdão do pecado que cometeu quando chegou perto do morto. Naquele mesmo dia o nazireu dedicará de novo o seu cabelo.
12 A thome ka lefsa matšatši a Bonasari bja gagwe go Jehofa gomme a tliše kgapana ya ngwaga o tee e le sebego sa molato; matšatši a fetilego a ka se balwe ka gobane o šilafaditše Bonasari bja gagwe."
12 Então dedicará de novo ao serviço de Deus, o Senhor , o seu tempo como nazireu. Esse tempo em que o seu cabelo se tornou impuro não será contado. E, como oferta para tirar a culpa, ele trará um carneirinho de um ano.
13 “‘Bjale molao wa mabapi le Monasari šo: Letšatši leo ka lona matšatši a Bonasari bja gagwe a felago, a tlišwe mojakong wa tente ya kopano."
13 — A lei para o nazireu, quando chegar o fim do tempo da sua dedicação ao serviço de Deus, será esta: ele irá até a porta da Tenda
14 A neele Jehofa sebego seo e lego kgapana yeo e phetšego gabotse ya ngwaga o tee e le ya sebego sa go fišwa, kwana e tshadi yeo e phetšego gabotse ya ngwaga o tee e le ya sebego sa sebe, kgapa yeo e phetšego gabotse e le ya sehlabelo sa mohlakanelwa,"
14 e entregará a Deus, o Senhor , três animais sem defeito, isto é, um carneirinho de um ano como sacrifício que vai ser completamente queimado, uma ovelhinha de um ano como sacrifício para tirar pecados e um carneiro como oferta de paz.
15 seroto sa dinkgwa tša nkgokolo tše di sa omelwago tša bupi bja mathume tšeo di tswakilwego le makhura, le diphaphatha tše di sa omelwago tše di tloditšwego ka makhura gotee le sebego sa tšona sa mabele le dibego tša tšona tša dino."
15 Ele também oferecerá uma cesta de pães feitos sem fermento, isto é, pães grandes de farinha misturada com azeite e pães pequenos e achatados, com um pouco de azeite passado por cima; e também apresentará as ofertas de cereais e as ofertas de vinho.
16 Moperisita a di neele pele ga Jehofa, a neele sebego sa gagwe sa sebe le sebego sa gagwe sa go fišwa."
16 — O sacerdote apresentará tudo isso diante de Deus, o Senhor , e oferecerá o seu sacrifício para tirar pecados e a oferta que será completamente queimada.
17 A neele kgapa gore e be sehlabelo sa mohlakanelwa go Jehofa gotee le seroto sa dinkgwa tše di sa omelwago; le gona moperisita a neele sebego sa mabele le sa dino. Dibego tšeo di sepedišane le sehlabelo seo sa kgapa."
17 Ele apresentará ao Senhor o carneiro como oferta de paz e também oferecerá a cesta de pães feitos sem fermento. Ele dará ainda as ofertas de cereais e as ofertas de vinho.
18 “‘Monasari a beole seka sa Bonasari bja gagwe hlogong ya gagwe, a beolele mojakong wa tente ya kopano. Ke moka a tšee moriri woo e lego seka sa Bonasari bja gagwe a o lahlele ka mollong wa sehlabelo sa mohlakanelwa."
18 Na porta da Tenda o nazireu rapará a cabeça, pegará o cabelo e o colocará no fogo onde está sendo queimada a oferta de paz.
19 Moperisita a tšee letsogo la kgapa leo le fufuditšwego gomme serotong a ntšhe senkgwa sa nkgokolo seo se sa omelwago, a ntšhe le sephaphatha setee seo se sa omelwago ke moka a di bee ka diatleng tša Monasari ka morago ga ge a beotše seka sa Bonasari bja gagwe hlogong."
19 — Então, depois que o quarto dianteiro do carneiro estiver assado, o sacerdote o pegará e colocará nas mãos do nazireu, junto com dois pães tirados da cesta, um grande e um pequeno (Isso será feito depois que o nazireu rapar a cabeça.).
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa. Tšona gotee le sehuba sa sebego sa go tšokotšwa le leoto leo le neelwago, ke dilo tše kgethwa go moperisita. Ka morago ga moo yo e bego e le Monasari a ka nwa beine."
20 Depois o sacerdote apresentará essas coisas como uma oferta especial a Deus, o Senhor . São uma oferta sagrada para o sacerdote junto com o peito e a coxa do carneiro, que, pela lei, pertencem ao sacerdote. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 “‘Woo ke molao wa mabapi le Monasari yo a enago gore o tla neela Jehofa dibego tše dingwe tšeo a ka di kgonago go tlaleletša go tšeo di nyakegago go yena. A phethe keno yeo a e ennego ka baka la molao wa Bonasari.’”"
21 — Essa é a lei para quem faz o voto de dedicar-se como nazireu ao serviço de Deus, o Senhor . Porém, se um nazireu prometer uma oferta além do que o seu voto de nazireu exige, então deverá cumprir o que prometeu.
22 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
22 O Senhor Deus disse a Moisés:
23 “Botša Arone le barwa ba gagwe o re: ‘Wo ke mokgwa woo le tlago go šegofatša bana ba Isiraele ka wona; le ba botše le re:"
23 — Fale com Arão e com os seus filhos e diga-lhes que abençoem o povo de Israel do seguinte modo:
24 “Anke Jehofa a le šegofatše a be a le lote."
24 “Que o Senhor os abençoe e os guarde;
25 Anke Jehofa a le phadimišetše sefahlego sa gagwe, le gona anke a le gaugele."
25 que o Senhor os trate com bondade e misericórdia;
26 Anke Jehofa a emišetše sefahlego sa gagwe go lena gomme a le nee khutšo.”’"
26 que o Senhor olhe para vocês com amor e lhes dê a paz.”
27 Ba diriše leina la ka go šegofatša bana ba Isiraele, e le gore nna ke ba šegofatše.”"
27 E Deus disse: — Assim, Arão e os seus filhos pedirão as minhas bênçãos para o povo de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.