Números 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Ge monna goba mosadi a ka dira keno e kgethegilego ya gore o tla phela e le Monasari go Jehofa,"
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém, seja homem seja mulher, fizer voto especial, o voto de nazireu, a fim de consagrar-se ao Senhor ,
3 a se ke a nwa beine le bjala. A se ke a nwa sedila sa beine goba sedila sa bjala goba a nwa seno le ge e le sefe se se dirilwego ka diterebe goba a ja diterebe tše di sa tšwago go fulwa goba tša makwapi."
3 deverá abster-se de vinho e de bebida forte. Não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem tomará suco de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
4 Matšatši ohle a ge e le Monasari, le gatee a se ke a ja selo le ge e le sefe seo se dirilwego ka morara, go tloga ka diterebe tše tala go iša go matlalo a tšona."
4 Todos os dias do seu nazireado não comerá nada que venha da videira, desde as sementes até as cascas.
5 “‘Matšatšing ohle a ge a ikanne gore e tla ba Monasari a se ke a beola hlogo ka legare; go fihlela ge matšatši ao a hlaoletšwego Jehofa ka ona a fedile, e be yo mokgethwa ka go tlogela meriri ya hlogo ya gagwe e gola."
5 Todos os dias do seu voto de nazireado não passará navalha pela cabeça; até que se cumpram os dias para os quais se consagrou ao Senhor , santo será, deixando o cabelo crescer livremente.
6 Matšatšing ohle a ge a hlaoletšwe Jehofa, a se ke a batamela setopo le ge e le sefe."
6 — Todos os dias da sua consagração ao Senhor , não se aproximará de um cadáver.
7 A se ke a itšhilafatša gaešita le ka setopo sa tatagwe, mmagwe, ngwanabo goba kgaetšedi ya gagwe ge ba ehwa, gobane seka sa go ba ga gagwe Monasari wa Modimo wa gagwe se hlogong ya gagwe."
7 Mesmo que se trate de seu pai, de sua mãe, de seu irmão ou de sua irmã, por eles não se contaminará, quando morrerem; porque o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 “‘Matšatši ohle a ge e le Monasari ke yo mokgethwa go Jehofa."
8 Por todos os dias do seu nazireado, será santo ao Senhor .
9 Eupša ge e ba motho a ka hwa ka tšhoganetšo hleng ga Monasari moo e lego gore o šilafaditše hlogo ya gagwe yeo e nago le seka sa Bonasari, gona a beole hlogo ya gagwe mohlang a dirwago yo a sekilego. A e beole ka letšatši la bošupa."
9 — Se alguém vier a morrer junto a ele subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, rapará a cabeça no dia da sua purificação; no sétimo dia, ele rapará a cabeça.
10 Ka letšatši la seswai a tliše maebakgorwana a mabedi goba maebana a mabedi go moperisita mojakong wa tente ya kopano."
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, à porta da tenda do encontro.
11 Le lengwe moperisita a le dire sebego sa sebe, le lengwe a le dire sebego sa go fišwa gomme a mo direle poelano ka ge a dirile sebe ka baka la setopo. Ke moka Monasari a ikgethagatše hlogo ka letšatši leo."
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro, para holocausto; e fará expiação por ele, visto que pecou relativamente ao morto; assim, naquele mesmo dia, consagrará a sua cabeça.
12 A thome ka lefsa matšatši a Bonasari bja gagwe go Jehofa gomme a tliše kgapana ya ngwaga o tee e le sebego sa molato; matšatši a fetilego a ka se balwe ka gobane o šilafaditše Bonasari bja gagwe."
12 Então consagrará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para oferta pela culpa, trará um cordeiro de um ano; os dias antecedentes serão perdidos, porque o seu nazireado foi contaminado.
13 “‘Bjale molao wa mabapi le Monasari šo: Letšatši leo ka lona matšatši a Bonasari bja gagwe a felago, a tlišwe mojakong wa tente ya kopano."
13 — Esta é a lei para o nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, será trazido à porta da tenda do encontro.
14 A neele Jehofa sebego seo e lego kgapana yeo e phetšego gabotse ya ngwaga o tee e le ya sebego sa go fišwa, kwana e tshadi yeo e phetšego gabotse ya ngwaga o tee e le ya sebego sa sebe, kgapa yeo e phetšego gabotse e le ya sehlabelo sa mohlakanelwa,"
14 Ele apresentará a sua oferta ao Senhor , um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, para oferta pelo pecado, e um carneiro, sem defeito, por oferta pacífica,
15 seroto sa dinkgwa tša nkgokolo tše di sa omelwago tša bupi bja mathume tšeo di tswakilwego le makhura, le diphaphatha tše di sa omelwago tše di tloditšwego ka makhura gotee le sebego sa tšona sa mabele le dibego tša tšona tša dino."
15 e um cesto de pães sem fermento, bolos feitos com a melhor farinha com azeite, amassados, e pãezinhos bem finos feitos sem fermento e untados com azeite, bem como a sua oferta de cereais e as suas libações.
16 Moperisita a di neele pele ga Jehofa, a neele sebego sa gagwe sa sebe le sebego sa gagwe sa go fišwa."
16 O sacerdote os trará diante do Senhor e apresentará a oferta pelo pecado e o holocausto.
17 A neele kgapa gore e be sehlabelo sa mohlakanelwa go Jehofa gotee le seroto sa dinkgwa tše di sa omelwago; le gona moperisita a neele sebego sa mabele le sa dino. Dibego tšeo di sepedišane le sehlabelo seo sa kgapa."
17 Oferecerá o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor , com o cesto dos pães sem fermento. O sacerdote apresentará também a devida oferta de cereais e a libação.
18 “‘Monasari a beole seka sa Bonasari bja gagwe hlogong ya gagwe, a beolele mojakong wa tente ya kopano. Ke moka a tšee moriri woo e lego seka sa Bonasari bja gagwe a o lahlele ka mollong wa sehlabelo sa mohlakanelwa."
18 O nazireu, à porta da tenda do encontro, rapará a cabeleira do seu nazireado, e, pegando o cabelo, o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 Moperisita a tšee letsogo la kgapa leo le fufuditšwego gomme serotong a ntšhe senkgwa sa nkgokolo seo se sa omelwago, a ntšhe le sephaphatha setee seo se sa omelwago ke moka a di bee ka diatleng tša Monasari ka morago ga ge a beotše seka sa Bonasari bja gagwe hlogong."
19 — Depois, o sacerdote pegará o quarto dianteiro do carneiro, já assado, um bolo sem fermento do cesto, e um pãozinho bem fino feito sem fermento e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado.
20 Moperisita a di tšokoletše pele le morago e le sebego sa go tšokotšwa pele ga Jehofa. Tšona gotee le sehuba sa sebego sa go tšokotšwa le leoto leo le neelwago, ke dilo tše kgethwa go moperisita. Ka morago ga moo yo e bego e le Monasari a ka nwa beine."
20 O sacerdote os moverá em oferta movida diante do Senhor ; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta movida e com a coxa da oferta; depois disto, o nazireu pode beber vinho.
21 “‘Woo ke molao wa mabapi le Monasari yo a enago gore o tla neela Jehofa dibego tše dingwe tšeo a ka di kgonago go tlaleletša go tšeo di nyakegago go yena. A phethe keno yeo a e ennego ka baka la molao wa Bonasari.’”"
21 — Esta é a lei para o nazireu que fizer voto. A sua oferta ao Senhor será segundo o seu nazireado, além do que as suas posses lhe permitirem. Segundo o voto que fizer, assim fará conforme a lei a respeito do seu nazireado.
22 Jehofa a bolela le Moshe a re:"
22 O Senhor disse a Moisés:
23 “Botša Arone le barwa ba gagwe o re: ‘Wo ke mokgwa woo le tlago go šegofatša bana ba Isiraele ka wona; le ba botše le re:"
23 — Fale com Arão e com os seus filhos, dizendo que abençoem os filhos de Israel do seguinte modo:
24 “Anke Jehofa a le šegofatše a be a le lote."
24 “O Senhor os abençoe e os guarde;
25 Anke Jehofa a le phadimišetše sefahlego sa gagwe, le gona anke a le gaugele."
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre vocês e tenha misericórdia de vocês;
26 Anke Jehofa a emišetše sefahlego sa gagwe go lena gomme a le nee khutšo.”’"
26 o Senhor sobre vocês levante o seu rosto e lhes dê a paz.”
27 Ba diriše leina la ka go šegofatša bana ba Isiraele, e le gore nna ke ba šegofatše.”"
27 — Assim, os sacerdotes porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.