Números 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Laela bana ba Isiraele gore motho yo a swerwego ke lephera ba mo ntšhetše ka ntle ga mešaša, ba ntšhe yo mongwe le yo mongwe yo a nago le bolwetši bja go ediša le yo mongwe le yo mongwe yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo."
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 E ka ba e le yo motona goba yo motshadi, le ba ntšhetše ka ntle. Le ba ntšhetše ka ntle ga mešaša gore ba se šilafatše mešaša ya bao ke dulago gare ga bona.”"
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 Bana ba Isiraele ba dira bjalo, ba ba ntšhetša ka ntle ga mešaša. Bana ba Isiraele ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le Moshe."
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ge e le monna goba mosadi yo a ka dirago le ge e le sefe sa dibe tšeo batho ba di dirago ka gore a se botegele nna Jehofa, motho yoo o na le molato."
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 A ipobole dibe tša gagwe tšeo a di dirilego, a lefe molato wa gagwe ka botlalo, a be a oketše ka karolo ya bohlano ya tefo yeo ke moka a e nee yoo a mo fošeditšego."
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 Ge e ba yo a fošeditšwego a hwile gomme go se yo a tswalanego le yena kgauswi yo a ka newago tefo yeo ya molato, gona tefo yeo e bušetšwago go Jehofa e be ya moperisita, ka ntle le kgapa ya poelano yeo moperisita a tlago go mo direla poelano ka yona."
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 “‘Meneelo ka moka e tšwago dilong tšohle tše kgethwa ya bana ba Isiraele yeo ba tlago go e nea moperisita, e be ya moperisita."
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Dilo tše kgethwa tša motho yo mongwe le yo mongwe e tla dula e le tša gagwe. Eng goba eng yeo motho yo mongwe le yo mongwe a ka e neago moperisita, e be ya moperisita.’”"
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mosadi yo a nyetšwego a ka aroga ka gore a se botegele monna wa gagwe,"
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 gomme a robala le monna yo mongwe, ke moka seo sa utega mahlong a monna wa gagwe sa ba sa dula se sa tsebje. Le ge mosadi yoo a itšhilafaditše, ga go bohlatse bja go mo latofatša ka ge a se a swarwa."
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 Eupša, le ge monna yoo a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe yoo ge e le gabotse a itšhilafaditšego, goba e le ge monna wa gagwe a tsenwe ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe mola e le gore mosadi yoo ga se a itšhilafatša,"
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 go sa šetšwe gore boemo ke bofe, gona monna yoo a tliše mosadi wa gagwe go moperisita gotee le sebego sa mosadi yoo, a tle le yena mosadi yoo wa gagwe, sebego seo e be bupi bja garase ka sebjaneng sa dilithara tše pedi. A se bo tswake ka makhura goba senkgišabose ka gobane ke sebego sa mabele sa lehufa, ke sebego sa mabele sa kgopotšo seo se gopotšago motho molato."
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 “‘Moperisita a batametše mosadi yoo a mo emiše pele ga Jehofa."
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 Moperisita a tšee meetse a makgethwa ka sebjana sa letsopa gomme a tšee o mongwe wa mmu wo o lego fase taberenakeleng a o tšhele ka moo meetseng ao."
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 Moperisita a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa gomme a dire gore moriri wa mosadi yoo o lekelele, ke moka ka diatleng tša mosadi yoo a tšhele sebego sa mabele sa kgopotšo, ke gore, sebego sa mabele sa lehufa. Ka seatleng moperisita a sware meetse a galakago ao a tlišago thogako."
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 “‘Moperisita a mo eniše a re go yena: “Ge e ba go se na monna yo mongwe yo a robetšego le wena goba ge e ba o se wa arogela ditšhileng le ge e le dife mola o na le monna, gona o šireletšege kotsing ya meetse a ao a galakago ao a tlišago thogako."
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 Eupša ge e ba wena o arogile mola o na le monna, le ge e ba o itšhilafaditše wa robala le monna yo mongwe ka ntle le monna wa gago,—”"
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 Moperisita a eniše mosadi yoo keno ya thogako a re go yena: “Anke Jehofa a dire gore o be mohlala dithogakong le dikenong gare ga setšhaba sa geno ka gore Jehofa a dire gore serope sa gago se senyege gomme mpa ya gago e kokomoge."
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 Meetse a ao a bakago thogako a tsene ka maleng a gago gore a kokomoše mpa ya gago le go senya serope sa gago.” Mosadi yoo a arabe a re: “Amene! Amene!”"
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 “‘Moperisita a ngwale dithogako tše pukung gomme a di phumole ka meetseng a galakago."
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 A nweše mosadi yoo meetse a galakago ao a tlišago thogako gomme meetse ao a tlišago thogako ona a tsene go yena a mo galakele."
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 Moperisita a tšee sebego sa mabele sa lehufa ka seatleng sa mosadi yoo, a tšokoletše sebego seo sa mabele pele le morago pele ga Jehofa ke moka a se batametše kgauswi le aletare."
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 Moperisita a tšee se sengwe sa sebego sa mabele e le segopotšo gomme a se fišetše aletareng se thuntšhe muši, ka morago ga moo a nweše mosadi yoo meetse ao."
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 E re ge a mo nwešitše meetse ao mola e le gore o itšhilafaditše ka go se botegele monna wa gagwe, gona meetse ao a tlišago thogako a tsene go yena a mo galakele, mpa ya gagwe e kokomoge, serope sa gagwe se senyege gomme mosadi yoo e be thogako setšhabeng sa gabo."
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 Eupša ge e ba mosadi yoo a sa itšhilafatša e bile a hlwekile, gona a šireletšege kotlong e bjalo; monna wa gagwe a mo imiše."
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 “‘Woo ke molao wa mabapi le lehufa tabeng ya ge mosadi a ka aroga mola a na le monna gomme a itšhilafatša,"
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 goba tabeng ya ge monna a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe; a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa ke moka moperisita a phethagatše molao wo ka moka go yena."
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 Monna yoo a hloke molato, eupša mosadi yoo yena o tla ikarabela bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.