Números 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Laela bana ba Isiraele gore motho yo a swerwego ke lephera ba mo ntšhetše ka ntle ga mešaša, ba ntšhe yo mongwe le yo mongwe yo a nago le bolwetši bja go ediša le yo mongwe le yo mongwe yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo."
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 E ka ba e le yo motona goba yo motshadi, le ba ntšhetše ka ntle. Le ba ntšhetše ka ntle ga mešaša gore ba se šilafatše mešaša ya bao ke dulago gare ga bona.”"
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Bana ba Isiraele ba dira bjalo, ba ba ntšhetša ka ntle ga mešaša. Bana ba Isiraele ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le Moshe."
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ge e le monna goba mosadi yo a ka dirago le ge e le sefe sa dibe tšeo batho ba di dirago ka gore a se botegele nna Jehofa, motho yoo o na le molato."
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 A ipobole dibe tša gagwe tšeo a di dirilego, a lefe molato wa gagwe ka botlalo, a be a oketše ka karolo ya bohlano ya tefo yeo ke moka a e nee yoo a mo fošeditšego."
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Ge e ba yo a fošeditšwego a hwile gomme go se yo a tswalanego le yena kgauswi yo a ka newago tefo yeo ya molato, gona tefo yeo e bušetšwago go Jehofa e be ya moperisita, ka ntle le kgapa ya poelano yeo moperisita a tlago go mo direla poelano ka yona."
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 “‘Meneelo ka moka e tšwago dilong tšohle tše kgethwa ya bana ba Isiraele yeo ba tlago go e nea moperisita, e be ya moperisita."
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Dilo tše kgethwa tša motho yo mongwe le yo mongwe e tla dula e le tša gagwe. Eng goba eng yeo motho yo mongwe le yo mongwe a ka e neago moperisita, e be ya moperisita.’”"
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mosadi yo a nyetšwego a ka aroga ka gore a se botegele monna wa gagwe,"
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 gomme a robala le monna yo mongwe, ke moka seo sa utega mahlong a monna wa gagwe sa ba sa dula se sa tsebje. Le ge mosadi yoo a itšhilafaditše, ga go bohlatse bja go mo latofatša ka ge a se a swarwa."
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 Eupša, le ge monna yoo a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe yoo ge e le gabotse a itšhilafaditšego, goba e le ge monna wa gagwe a tsenwe ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe mola e le gore mosadi yoo ga se a itšhilafatša,"
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 go sa šetšwe gore boemo ke bofe, gona monna yoo a tliše mosadi wa gagwe go moperisita gotee le sebego sa mosadi yoo, a tle le yena mosadi yoo wa gagwe, sebego seo e be bupi bja garase ka sebjaneng sa dilithara tše pedi. A se bo tswake ka makhura goba senkgišabose ka gobane ke sebego sa mabele sa lehufa, ke sebego sa mabele sa kgopotšo seo se gopotšago motho molato."
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 “‘Moperisita a batametše mosadi yoo a mo emiše pele ga Jehofa."
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 Moperisita a tšee meetse a makgethwa ka sebjana sa letsopa gomme a tšee o mongwe wa mmu wo o lego fase taberenakeleng a o tšhele ka moo meetseng ao."
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Moperisita a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa gomme a dire gore moriri wa mosadi yoo o lekelele, ke moka ka diatleng tša mosadi yoo a tšhele sebego sa mabele sa kgopotšo, ke gore, sebego sa mabele sa lehufa. Ka seatleng moperisita a sware meetse a galakago ao a tlišago thogako."
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 “‘Moperisita a mo eniše a re go yena: “Ge e ba go se na monna yo mongwe yo a robetšego le wena goba ge e ba o se wa arogela ditšhileng le ge e le dife mola o na le monna, gona o šireletšege kotsing ya meetse a ao a galakago ao a tlišago thogako."
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Eupša ge e ba wena o arogile mola o na le monna, le ge e ba o itšhilafaditše wa robala le monna yo mongwe ka ntle le monna wa gago,—”"
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 Moperisita a eniše mosadi yoo keno ya thogako a re go yena: “Anke Jehofa a dire gore o be mohlala dithogakong le dikenong gare ga setšhaba sa geno ka gore Jehofa a dire gore serope sa gago se senyege gomme mpa ya gago e kokomoge."
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 Meetse a ao a bakago thogako a tsene ka maleng a gago gore a kokomoše mpa ya gago le go senya serope sa gago.” Mosadi yoo a arabe a re: “Amene! Amene!”"
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 “‘Moperisita a ngwale dithogako tše pukung gomme a di phumole ka meetseng a galakago."
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 A nweše mosadi yoo meetse a galakago ao a tlišago thogako gomme meetse ao a tlišago thogako ona a tsene go yena a mo galakele."
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Moperisita a tšee sebego sa mabele sa lehufa ka seatleng sa mosadi yoo, a tšokoletše sebego seo sa mabele pele le morago pele ga Jehofa ke moka a se batametše kgauswi le aletare."
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 Moperisita a tšee se sengwe sa sebego sa mabele e le segopotšo gomme a se fišetše aletareng se thuntšhe muši, ka morago ga moo a nweše mosadi yoo meetse ao."
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 E re ge a mo nwešitše meetse ao mola e le gore o itšhilafaditše ka go se botegele monna wa gagwe, gona meetse ao a tlišago thogako a tsene go yena a mo galakele, mpa ya gagwe e kokomoge, serope sa gagwe se senyege gomme mosadi yoo e be thogako setšhabeng sa gabo."
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Eupša ge e ba mosadi yoo a sa itšhilafatša e bile a hlwekile, gona a šireletšege kotlong e bjalo; monna wa gagwe a mo imiše."
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 “‘Woo ke molao wa mabapi le lehufa tabeng ya ge mosadi a ka aroga mola a na le monna gomme a itšhilafatša,"
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 goba tabeng ya ge monna a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe; a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa ke moka moperisita a phethagatše molao wo ka moka go yena."
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Monna yoo a hloke molato, eupša mosadi yoo yena o tla ikarabela bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.