Números 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Laela bana ba Isiraele gore motho yo a swerwego ke lephera ba mo ntšhetše ka ntle ga mešaša, ba ntšhe yo mongwe le yo mongwe yo a nago le bolwetši bja go ediša le yo mongwe le yo mongwe yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo."
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 E ka ba e le yo motona goba yo motshadi, le ba ntšhetše ka ntle. Le ba ntšhetše ka ntle ga mešaša gore ba se šilafatše mešaša ya bao ke dulago gare ga bona.”"
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Bana ba Isiraele ba dira bjalo, ba ba ntšhetša ka ntle ga mešaša. Bana ba Isiraele ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le Moshe."
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ge e le monna goba mosadi yo a ka dirago le ge e le sefe sa dibe tšeo batho ba di dirago ka gore a se botegele nna Jehofa, motho yoo o na le molato."
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 A ipobole dibe tša gagwe tšeo a di dirilego, a lefe molato wa gagwe ka botlalo, a be a oketše ka karolo ya bohlano ya tefo yeo ke moka a e nee yoo a mo fošeditšego."
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Ge e ba yo a fošeditšwego a hwile gomme go se yo a tswalanego le yena kgauswi yo a ka newago tefo yeo ya molato, gona tefo yeo e bušetšwago go Jehofa e be ya moperisita, ka ntle le kgapa ya poelano yeo moperisita a tlago go mo direla poelano ka yona."
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 “‘Meneelo ka moka e tšwago dilong tšohle tše kgethwa ya bana ba Isiraele yeo ba tlago go e nea moperisita, e be ya moperisita."
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Dilo tše kgethwa tša motho yo mongwe le yo mongwe e tla dula e le tša gagwe. Eng goba eng yeo motho yo mongwe le yo mongwe a ka e neago moperisita, e be ya moperisita.’”"
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 O Senhor disse a Moisés:
12 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mosadi yo a nyetšwego a ka aroga ka gore a se botegele monna wa gagwe,"
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 gomme a robala le monna yo mongwe, ke moka seo sa utega mahlong a monna wa gagwe sa ba sa dula se sa tsebje. Le ge mosadi yoo a itšhilafaditše, ga go bohlatse bja go mo latofatša ka ge a se a swarwa."
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 Eupša, le ge monna yoo a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe yoo ge e le gabotse a itšhilafaditšego, goba e le ge monna wa gagwe a tsenwe ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe mola e le gore mosadi yoo ga se a itšhilafatša,"
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 go sa šetšwe gore boemo ke bofe, gona monna yoo a tliše mosadi wa gagwe go moperisita gotee le sebego sa mosadi yoo, a tle le yena mosadi yoo wa gagwe, sebego seo e be bupi bja garase ka sebjaneng sa dilithara tše pedi. A se bo tswake ka makhura goba senkgišabose ka gobane ke sebego sa mabele sa lehufa, ke sebego sa mabele sa kgopotšo seo se gopotšago motho molato."
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 “‘Moperisita a batametše mosadi yoo a mo emiše pele ga Jehofa."
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Moperisita a tšee meetse a makgethwa ka sebjana sa letsopa gomme a tšee o mongwe wa mmu wo o lego fase taberenakeleng a o tšhele ka moo meetseng ao."
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Moperisita a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa gomme a dire gore moriri wa mosadi yoo o lekelele, ke moka ka diatleng tša mosadi yoo a tšhele sebego sa mabele sa kgopotšo, ke gore, sebego sa mabele sa lehufa. Ka seatleng moperisita a sware meetse a galakago ao a tlišago thogako."
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 “‘Moperisita a mo eniše a re go yena: “Ge e ba go se na monna yo mongwe yo a robetšego le wena goba ge e ba o se wa arogela ditšhileng le ge e le dife mola o na le monna, gona o šireletšege kotsing ya meetse a ao a galakago ao a tlišago thogako."
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Eupša ge e ba wena o arogile mola o na le monna, le ge e ba o itšhilafaditše wa robala le monna yo mongwe ka ntle le monna wa gago,—”"
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 Moperisita a eniše mosadi yoo keno ya thogako a re go yena: “Anke Jehofa a dire gore o be mohlala dithogakong le dikenong gare ga setšhaba sa geno ka gore Jehofa a dire gore serope sa gago se senyege gomme mpa ya gago e kokomoge."
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 Meetse a ao a bakago thogako a tsene ka maleng a gago gore a kokomoše mpa ya gago le go senya serope sa gago.” Mosadi yoo a arabe a re: “Amene! Amene!”"
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 “‘Moperisita a ngwale dithogako tše pukung gomme a di phumole ka meetseng a galakago."
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 A nweše mosadi yoo meetse a galakago ao a tlišago thogako gomme meetse ao a tlišago thogako ona a tsene go yena a mo galakele."
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Moperisita a tšee sebego sa mabele sa lehufa ka seatleng sa mosadi yoo, a tšokoletše sebego seo sa mabele pele le morago pele ga Jehofa ke moka a se batametše kgauswi le aletare."
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 Moperisita a tšee se sengwe sa sebego sa mabele e le segopotšo gomme a se fišetše aletareng se thuntšhe muši, ka morago ga moo a nweše mosadi yoo meetse ao."
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 E re ge a mo nwešitše meetse ao mola e le gore o itšhilafaditše ka go se botegele monna wa gagwe, gona meetse ao a tlišago thogako a tsene go yena a mo galakele, mpa ya gagwe e kokomoge, serope sa gagwe se senyege gomme mosadi yoo e be thogako setšhabeng sa gabo."
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Eupša ge e ba mosadi yoo a sa itšhilafatša e bile a hlwekile, gona a šireletšege kotlong e bjalo; monna wa gagwe a mo imiše."
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 “‘Woo ke molao wa mabapi le lehufa tabeng ya ge mosadi a ka aroga mola a na le monna gomme a itšhilafatša,"
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 goba tabeng ya ge monna a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe; a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa ke moka moperisita a phethagatše molao wo ka moka go yena."
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Monna yoo a hloke molato, eupša mosadi yoo yena o tla ikarabela bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.