Números 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Laela bana ba Isiraele gore motho yo a swerwego ke lephera ba mo ntšhetše ka ntle ga mešaša, ba ntšhe yo mongwe le yo mongwe yo a nago le bolwetši bja go ediša le yo mongwe le yo mongwe yo a sa hlwekago ka baka la go kgwatha setopo."
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 E ka ba e le yo motona goba yo motshadi, le ba ntšhetše ka ntle. Le ba ntšhetše ka ntle ga mešaša gore ba se šilafatše mešaša ya bao ke dulago gare ga bona.”"
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Bana ba Isiraele ba dira bjalo, ba ba ntšhetša ka ntle ga mešaša. Bana ba Isiraele ba dira feela bjalo ka ge Jehofa a boletše le Moshe."
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Jehofa a tšwela pele a bolela le Moshe a re:"
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 “Botša bana ba Isiraele o re: ‘Ge e le monna goba mosadi yo a ka dirago le ge e le sefe sa dibe tšeo batho ba di dirago ka gore a se botegele nna Jehofa, motho yoo o na le molato."
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 A ipobole dibe tša gagwe tšeo a di dirilego, a lefe molato wa gagwe ka botlalo, a be a oketše ka karolo ya bohlano ya tefo yeo ke moka a e nee yoo a mo fošeditšego."
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Ge e ba yo a fošeditšwego a hwile gomme go se yo a tswalanego le yena kgauswi yo a ka newago tefo yeo ya molato, gona tefo yeo e bušetšwago go Jehofa e be ya moperisita, ka ntle le kgapa ya poelano yeo moperisita a tlago go mo direla poelano ka yona."
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 “‘Meneelo ka moka e tšwago dilong tšohle tše kgethwa ya bana ba Isiraele yeo ba tlago go e nea moperisita, e be ya moperisita."
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Dilo tše kgethwa tša motho yo mongwe le yo mongwe e tla dula e le tša gagwe. Eng goba eng yeo motho yo mongwe le yo mongwe a ka e neago moperisita, e be ya moperisita.’”"
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Mosadi yo a nyetšwego a ka aroga ka gore a se botegele monna wa gagwe,"
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 gomme a robala le monna yo mongwe, ke moka seo sa utega mahlong a monna wa gagwe sa ba sa dula se sa tsebje. Le ge mosadi yoo a itšhilafaditše, ga go bohlatse bja go mo latofatša ka ge a se a swarwa."
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 Eupša, le ge monna yoo a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe yoo ge e le gabotse a itšhilafaditšego, goba e le ge monna wa gagwe a tsenwe ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe mola e le gore mosadi yoo ga se a itšhilafatša,"
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 go sa šetšwe gore boemo ke bofe, gona monna yoo a tliše mosadi wa gagwe go moperisita gotee le sebego sa mosadi yoo, a tle le yena mosadi yoo wa gagwe, sebego seo e be bupi bja garase ka sebjaneng sa dilithara tše pedi. A se bo tswake ka makhura goba senkgišabose ka gobane ke sebego sa mabele sa lehufa, ke sebego sa mabele sa kgopotšo seo se gopotšago motho molato."
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 “‘Moperisita a batametše mosadi yoo a mo emiše pele ga Jehofa."
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Moperisita a tšee meetse a makgethwa ka sebjana sa letsopa gomme a tšee o mongwe wa mmu wo o lego fase taberenakeleng a o tšhele ka moo meetseng ao."
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Moperisita a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa gomme a dire gore moriri wa mosadi yoo o lekelele, ke moka ka diatleng tša mosadi yoo a tšhele sebego sa mabele sa kgopotšo, ke gore, sebego sa mabele sa lehufa. Ka seatleng moperisita a sware meetse a galakago ao a tlišago thogako."
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 “‘Moperisita a mo eniše a re go yena: “Ge e ba go se na monna yo mongwe yo a robetšego le wena goba ge e ba o se wa arogela ditšhileng le ge e le dife mola o na le monna, gona o šireletšege kotsing ya meetse a ao a galakago ao a tlišago thogako."
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Eupša ge e ba wena o arogile mola o na le monna, le ge e ba o itšhilafaditše wa robala le monna yo mongwe ka ntle le monna wa gago,—”"
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 Moperisita a eniše mosadi yoo keno ya thogako a re go yena: “Anke Jehofa a dire gore o be mohlala dithogakong le dikenong gare ga setšhaba sa geno ka gore Jehofa a dire gore serope sa gago se senyege gomme mpa ya gago e kokomoge."
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Meetse a ao a bakago thogako a tsene ka maleng a gago gore a kokomoše mpa ya gago le go senya serope sa gago.” Mosadi yoo a arabe a re: “Amene! Amene!”"
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 “‘Moperisita a ngwale dithogako tše pukung gomme a di phumole ka meetseng a galakago."
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 A nweše mosadi yoo meetse a galakago ao a tlišago thogako gomme meetse ao a tlišago thogako ona a tsene go yena a mo galakele."
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Moperisita a tšee sebego sa mabele sa lehufa ka seatleng sa mosadi yoo, a tšokoletše sebego seo sa mabele pele le morago pele ga Jehofa ke moka a se batametše kgauswi le aletare."
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Moperisita a tšee se sengwe sa sebego sa mabele e le segopotšo gomme a se fišetše aletareng se thuntšhe muši, ka morago ga moo a nweše mosadi yoo meetse ao."
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 E re ge a mo nwešitše meetse ao mola e le gore o itšhilafaditše ka go se botegele monna wa gagwe, gona meetse ao a tlišago thogako a tsene go yena a mo galakele, mpa ya gagwe e kokomoge, serope sa gagwe se senyege gomme mosadi yoo e be thogako setšhabeng sa gabo."
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Eupša ge e ba mosadi yoo a sa itšhilafatša e bile a hlwekile, gona a šireletšege kotlong e bjalo; monna wa gagwe a mo imiše."
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 “‘Woo ke molao wa mabapi le lehufa tabeng ya ge mosadi a ka aroga mola a na le monna gomme a itšhilafatša,"
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 goba tabeng ya ge monna a ka tsenwa ke moya wa lehufa gomme a belaela potego ya mosadi wa gagwe; a emiše mosadi yoo pele ga Jehofa ke moka moperisita a phethagatše molao wo ka moka go yena."
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Monna yoo a hloke molato, eupša mosadi yoo yena o tla ikarabela bakeng sa molato wa gagwe.’”"
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.