Números 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
1 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
2 “Laela bana ba Isiraele gore mo go bohwa bja bona ba nee Balefi metse yeo ba tlago go dula go yona, ba nee Balefi mafulo a metse yeo ka moka go e dikologa."
2 "Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
3 Ba tla dula metseng yeo, mola mafulo a bona e tla ba a diruiwa tša bona, maruo a bona le diphoofolo tša bona ka moka."
3 Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
4 Mafulo a metse yeo, ao le tlago go a nea Balefi, a tla tloga ka leboto la motse le go tšwela ka ntle monabo wa dikubiti tše sekete (1 000) go dikologa moo."
4 "As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
5 Ka ntle ga motse lehlakoreng la ka bohlabela le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), lehlakoreng la ka borwa le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), lehlakoreng la ka bodikela le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000) le lehlakoreng la ka leboa le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), motse o be mo magareng. Karolo yeo e tla ba ya bona ya mafulo a metseng."
5 Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
6 “Metse yeo le tlago go e nea Balefi še: metse e tshelelago ya botšhabelo yeo le tlago go ba nea yona gore yo a bolayago motho a tšhabele gona, gomme ka ntle le yona le tla buša la ba nea metse e mengwe e masomenne-pedi."
6 "Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
7 Metse ka moka yeo le tlago go e nea Balefi e tla ba e masomenne-seswai, yona gotee le mafulo a lego go yona."
7 Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
8 Metse yeo le tlago go ba nea yona e tla ba e tšwago bohweng bja bana ba Isiraele. Go bao ba nago le e mentši le tšee e mentši gomme go bao ba nago le e sego kae le tšee e sego kae. Yo mongwe le yo mongwe a nee Balefi e mengwe ya metse ya gagwe go ya le ka bohwa bjoo a tlago go bo tšea.”"
8 As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
9 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
9 Disse também o Senhor a Moisés:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
10 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
11 Le kgethe metse yeo le tla kgonago go fihla go yona. E tla ba metse ya lena ya botšhabelo, gomme motho yo a itiago yo mongwe a mmolaya a sa ikemišetša, a tšhabele moo."
11 escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
12 Go lena metse yeo e be botšhabelo bja go tšhabela molefeletši wa madi, gore yo a bolailego motho a se bolawe go fihlela a ema pele ga setšhaba gore a ahlolwe."
12 Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
13 Metse yeo le tlago go ba nea yona, e lego metse e tshelelago ya botšhabelo, e dirišwe ke lena."
13 As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
14 Metse ye le tlago go e neela ka bohlabela bja Noka ya Jorodane e be e meraro le yeo le tlago go e neela nageng ya Kanana e be e meraro. E be metse ya botšhabelo."
14 Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
15 Metse ye e tshelelago e tla ba ya botšhabelo go bana ba Isiraele, modiiledi le mofaladi yo a lego gare ga bona; ke ya gore le ge e le mang yo a itiago motho a mmolaya a sa ikemišetša, a tšhabele gona."
15 As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
16 “‘Ge e ba a mo iteile ka selo sa tšhipi gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
16 "Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
17 Ge e ba a mmeditše ka leswikana gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
17 Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
18 Ge e ba a mo iteile ka selo se senyenyane sa kota seo se bego se ka mmolaya, gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
18 Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
19 “‘Molefeletši wa madi ke yena a tlago go bolaya mmolai yoo. Ge molefeletši yoo a ka gahlana le yena, a mmolaye."
19 O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
20 Ge e ba a mo kgoromeditše ka lehloyo goba a mo laletše gomme a mo foša ka selo gore a hwe,"
20 Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
21 goba ka bonaba a mo iteile ka seatla sa gagwe gore a hwe, gona ruri yo a mo iteilego a bolawe. Ke mmolai. Molefeletši wa madi a bolaye mmolai yoo ge a gahlana le yena."
21 ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
22 “‘Eupša ge e ba a mo kgoromeditše e se ka boomo e bile e se ka bonaba goba a mo fošitše ka selo le ge e le sefe ka ntle le go mo lalela,"
22 "Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
23 goba ya re a sa mmone a foša leswika le ge e le lefe leo le bego le ka mmolaya goba a le wišetša godimo ga gagwe gomme a hwa, mola e be e se lenaba la gagwe e bile a be a sa nyake go mo gobatša,"
23 ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
24 gona setšhaba se ahlole magareng ga yo a mo iteilego le molefeletši wa madi go ya ka melao ye."
24 a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
25 Setšhaba se hlakodiše mmolai yoo seatleng sa molefeletši wa madi, se mmušetše motseng wa gabo wa botšhabelo mo a bego a tšhabetše gona ke moka a dule gona go fihla moperisita yo a phagamego yo a bego a tloditšwe ka makhura a makgethwa a ehwa."
25 A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
26 “‘Eupša ge e ba mmolai a ka tšwela ka ntle ga mollwane wa motse wa gabo wa botšhabelo woo a tšhabetšego go wona,"
26 "Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
27 ke moka molefeletši wa madi a mo hwetša ka ntle ga mollwane wa motse wa gabo wa botšhabelo, gomme molefeletši yoo wa madi a bolaya mmolai yoo, gona ga a na molato wa madi."
27 e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
28 Gobane o swanetše go dula motseng wa gabo wa botšhabelo go fihla moperisita yo a phagamego a ehwa, gomme ka morago ga lehu la moperisita yo a phagamego, mmolai yoo a ka boela nageng ya gabo."
28 O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
29 Wo e be molao wa lena wa kahlolo melokong ya lena ka moka gohle mo le dulago gona."
29 "Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
30 “‘Mang le mang yo a itiago motho a mmolaya a bolawe ka molomo wa dihlatse, a se bolawe ge go na le hlatse e tee."
30 "Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
31 Le se ke la tšea topollo ya mmolai yo a swanelwago ke go hwa, ka gobane ruri o swanetše go bolawa."
31 "Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
32 Le se ke la tšea topollo ya motho yo a tšhabilego motseng wa gabo wa botšhabelo, gomme a yo dula nageng ya gabo pele moperisita yo a phagamego a ehwa."
32 "Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “‘Le se ke la šilafatša naga yeo le lego go yona; ka gobane madi ke ona a šilafatšago naga, gomme naga e ka se direlwe poelano bakeng sa madi ao a tšholotšwego go yona ge e se feela ka madi a yoo a a tšholotšego."
33 "Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
34 Le se ke la šilafatša naga yeo le dulago go yona, e lego naga yeo ke dulago gare ga yona; gobane nna Jehofa ke dula gare ga bana ba Isiraele.’”"
34 Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.