Números 35
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 “Laela bana ba Isiraele gore mo go bohwa bja bona ba nee Balefi metse yeo ba tlago go dula go yona, ba nee Balefi mafulo a metse yeo ka moka go e dikologa."
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Ba tla dula metseng yeo, mola mafulo a bona e tla ba a diruiwa tša bona, maruo a bona le diphoofolo tša bona ka moka."
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 Mafulo a metse yeo, ao le tlago go a nea Balefi, a tla tloga ka leboto la motse le go tšwela ka ntle monabo wa dikubiti tše sekete (1 000) go dikologa moo."
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Ka ntle ga motse lehlakoreng la ka bohlabela le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), lehlakoreng la ka borwa le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), lehlakoreng la ka bodikela le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000) le lehlakoreng la ka leboa le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), motse o be mo magareng. Karolo yeo e tla ba ya bona ya mafulo a metseng."
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 “Metse yeo le tlago go e nea Balefi še: metse e tshelelago ya botšhabelo yeo le tlago go ba nea yona gore yo a bolayago motho a tšhabele gona, gomme ka ntle le yona le tla buša la ba nea metse e mengwe e masomenne-pedi."
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Metse ka moka yeo le tlago go e nea Balefi e tla ba e masomenne-seswai, yona gotee le mafulo a lego go yona."
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Metse yeo le tlago go ba nea yona e tla ba e tšwago bohweng bja bana ba Isiraele. Go bao ba nago le e mentši le tšee e mentši gomme go bao ba nago le e sego kae le tšee e sego kae. Yo mongwe le yo mongwe a nee Balefi e mengwe ya metse ya gagwe go ya le ka bohwa bjoo a tlago go bo tšea.”"
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 Le kgethe metse yeo le tla kgonago go fihla go yona. E tla ba metse ya lena ya botšhabelo, gomme motho yo a itiago yo mongwe a mmolaya a sa ikemišetša, a tšhabele moo."
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Go lena metse yeo e be botšhabelo bja go tšhabela molefeletši wa madi, gore yo a bolailego motho a se bolawe go fihlela a ema pele ga setšhaba gore a ahlolwe."
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Metse yeo le tlago go ba nea yona, e lego metse e tshelelago ya botšhabelo, e dirišwe ke lena."
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Metse ye le tlago go e neela ka bohlabela bja Noka ya Jorodane e be e meraro le yeo le tlago go e neela nageng ya Kanana e be e meraro. E be metse ya botšhabelo."
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Metse ye e tshelelago e tla ba ya botšhabelo go bana ba Isiraele, modiiledi le mofaladi yo a lego gare ga bona; ke ya gore le ge e le mang yo a itiago motho a mmolaya a sa ikemišetša, a tšhabele gona."
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 “‘Ge e ba a mo iteile ka selo sa tšhipi gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
16 — ausente —
17 Ge e ba a mmeditše ka leswikana gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
17 — ausente —
18 Ge e ba a mo iteile ka selo se senyenyane sa kota seo se bego se ka mmolaya, gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
18 — ausente —
19 “‘Molefeletši wa madi ke yena a tlago go bolaya mmolai yoo. Ge molefeletši yoo a ka gahlana le yena, a mmolaye."
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 Ge e ba a mo kgoromeditše ka lehloyo goba a mo laletše gomme a mo foša ka selo gore a hwe,"
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 goba ka bonaba a mo iteile ka seatla sa gagwe gore a hwe, gona ruri yo a mo iteilego a bolawe. Ke mmolai. Molefeletši wa madi a bolaye mmolai yoo ge a gahlana le yena."
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 “‘Eupša ge e ba a mo kgoromeditše e se ka boomo e bile e se ka bonaba goba a mo fošitše ka selo le ge e le sefe ka ntle le go mo lalela,"
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 goba ya re a sa mmone a foša leswika le ge e le lefe leo le bego le ka mmolaya goba a le wišetša godimo ga gagwe gomme a hwa, mola e be e se lenaba la gagwe e bile a be a sa nyake go mo gobatša,"
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 gona setšhaba se ahlole magareng ga yo a mo iteilego le molefeletši wa madi go ya ka melao ye."
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Setšhaba se hlakodiše mmolai yoo seatleng sa molefeletši wa madi, se mmušetše motseng wa gabo wa botšhabelo mo a bego a tšhabetše gona ke moka a dule gona go fihla moperisita yo a phagamego yo a bego a tloditšwe ka makhura a makgethwa a ehwa."
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 “‘Eupša ge e ba mmolai a ka tšwela ka ntle ga mollwane wa motse wa gabo wa botšhabelo woo a tšhabetšego go wona,"
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 ke moka molefeletši wa madi a mo hwetša ka ntle ga mollwane wa motse wa gabo wa botšhabelo, gomme molefeletši yoo wa madi a bolaya mmolai yoo, gona ga a na molato wa madi."
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Gobane o swanetše go dula motseng wa gabo wa botšhabelo go fihla moperisita yo a phagamego a ehwa, gomme ka morago ga lehu la moperisita yo a phagamego, mmolai yoo a ka boela nageng ya gabo."
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Wo e be molao wa lena wa kahlolo melokong ya lena ka moka gohle mo le dulago gona."
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 “‘Mang le mang yo a itiago motho a mmolaya a bolawe ka molomo wa dihlatse, a se bolawe ge go na le hlatse e tee."
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 Le se ke la tšea topollo ya mmolai yo a swanelwago ke go hwa, ka gobane ruri o swanetše go bolawa."
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 Le se ke la tšea topollo ya motho yo a tšhabilego motseng wa gabo wa botšhabelo, gomme a yo dula nageng ya gabo pele moperisita yo a phagamego a ehwa."
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 “‘Le se ke la šilafatša naga yeo le lego go yona; ka gobane madi ke ona a šilafatšago naga, gomme naga e ka se direlwe poelano bakeng sa madi ao a tšholotšwego go yona ge e se feela ka madi a yoo a a tšholotšego."
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Le se ke la šilafatša naga yeo le dulago go yona, e lego naga yeo ke dulago gare ga yona; gobane nna Jehofa ke dula gare ga bana ba Isiraele.’”"
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.