Números 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
1 Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
2 “Laela bana ba Isiraele gore mo go bohwa bja bona ba nee Balefi metse yeo ba tlago go dula go yona, ba nee Balefi mafulo a metse yeo ka moka go e dikologa."
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
3 Ba tla dula metseng yeo, mola mafulo a bona e tla ba a diruiwa tša bona, maruo a bona le diphoofolo tša bona ka moka."
3 Terão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
4 Mafulo a metse yeo, ao le tlago go a nea Balefi, a tla tloga ka leboto la motse le go tšwela ka ntle monabo wa dikubiti tše sekete (1 000) go dikologa moo."
4 Os arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Ka ntle ga motse lehlakoreng la ka bohlabela le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), lehlakoreng la ka borwa le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), lehlakoreng la ka bodikela le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000) le lehlakoreng la ka leboa le ele dikubiti tše dikete tše pedi (2 000), motse o be mo magareng. Karolo yeo e tla ba ya bona ya mafulo a metseng."
5 Fora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
6 “Metse yeo le tlago go e nea Balefi še: metse e tshelelago ya botšhabelo yeo le tlago go ba nea yona gore yo a bolayago motho a tšhabele gona, gomme ka ntle le yona le tla buša la ba nea metse e mengwe e masomenne-pedi."
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Metse ka moka yeo le tlago go e nea Balefi e tla ba e masomenne-seswai, yona gotee le mafulo a lego go yona."
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
8 Metse yeo le tlago go ba nea yona e tla ba e tšwago bohweng bja bana ba Isiraele. Go bao ba nago le e mentši le tšee e mentši gomme go bao ba nago le e sego kae le tšee e sego kae. Yo mongwe le yo mongwe a nee Balefi e mengwe ya metse ya gagwe go ya le ka bohwa bjoo a tlago go bo tšea.”"
8 Quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
9 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe a re:"
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
11 Le kgethe metse yeo le tla kgonago go fihla go yona. E tla ba metse ya lena ya botšhabelo, gomme motho yo a itiago yo mongwe a mmolaya a sa ikemišetša, a tšhabele moo."
11 escolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
12 Go lena metse yeo e be botšhabelo bja go tšhabela molefeletši wa madi, gore yo a bolailego motho a se bolawe go fihlela a ema pele ga setšhaba gore a ahlolwe."
12 Estas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
13 Metse yeo le tlago go ba nea yona, e lego metse e tshelelago ya botšhabelo, e dirišwe ke lena."
13 As cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
14 Metse ye le tlago go e neela ka bohlabela bja Noka ya Jorodane e be e meraro le yeo le tlago go e neela nageng ya Kanana e be e meraro. E be metse ya botšhabelo."
14 Três destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 Metse ye e tshelelago e tla ba ya botšhabelo go bana ba Isiraele, modiiledi le mofaladi yo a lego gare ga bona; ke ya gore le ge e le mang yo a itiago motho a mmolaya a sa ikemišetša, a tšhabele gona."
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
16 “‘Ge e ba a mo iteile ka selo sa tšhipi gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
16 Todavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
17 Ge e ba a mmeditše ka leswikana gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
17 Ou se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
18 Ge e ba a mo iteile ka selo se senyenyane sa kota seo se bego se ka mmolaya, gomme a hwa, gona ke mmolai. Ruri mmolai yoo a bolawe."
18 Ou se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
19 “‘Molefeletši wa madi ke yena a tlago go bolaya mmolai yoo. Ge molefeletši yoo a ka gahlana le yena, a mmolaye."
19 O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
20 Ge e ba a mo kgoromeditše ka lehloyo goba a mo laletše gomme a mo foša ka selo gore a hwe,"
20 Se alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
21 goba ka bonaba a mo iteile ka seatla sa gagwe gore a hwe, gona ruri yo a mo iteilego a bolawe. Ke mmolai. Molefeletši wa madi a bolaye mmolai yoo ge a gahlana le yena."
21 ou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
22 “‘Eupša ge e ba a mo kgoromeditše e se ka boomo e bile e se ka bonaba goba a mo fošitše ka selo le ge e le sefe ka ntle le go mo lalela,"
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
23 goba ya re a sa mmone a foša leswika le ge e le lefe leo le bego le ka mmolaya goba a le wišetša godimo ga gagwe gomme a hwa, mola e be e se lenaba la gagwe e bile a be a sa nyake go mo gobatša,"
23 ou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
24 gona setšhaba se ahlole magareng ga yo a mo iteilego le molefeletši wa madi go ya ka melao ye."
24 então, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
25 Setšhaba se hlakodiše mmolai yoo seatleng sa molefeletši wa madi, se mmušetše motseng wa gabo wa botšhabelo mo a bego a tšhabetše gona ke moka a dule gona go fihla moperisita yo a phagamego yo a bego a tloditšwe ka makhura a makgethwa a ehwa."
25 e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
26 “‘Eupša ge e ba mmolai a ka tšwela ka ntle ga mollwane wa motse wa gabo wa botšhabelo woo a tšhabetšego go wona,"
26 Porém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 ke moka molefeletši wa madi a mo hwetša ka ntle ga mollwane wa motse wa gabo wa botšhabelo, gomme molefeletši yoo wa madi a bolaya mmolai yoo, gona ga a na molato wa madi."
27 e o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Gobane o swanetše go dula motseng wa gabo wa botšhabelo go fihla moperisita yo a phagamego a ehwa, gomme ka morago ga lehu la moperisita yo a phagamego, mmolai yoo a ka boela nageng ya gabo."
28 Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 Wo e be molao wa lena wa kahlolo melokong ya lena ka moka gohle mo le dulago gona."
29 Estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
30 “‘Mang le mang yo a itiago motho a mmolaya a bolawe ka molomo wa dihlatse, a se bolawe ge go na le hlatse e tee."
30 Todo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
31 Le se ke la tšea topollo ya mmolai yo a swanelwago ke go hwa, ka gobane ruri o swanetše go bolawa."
31 Não aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
32 Le se ke la tšea topollo ya motho yo a tšhabilego motseng wa gabo wa botšhabelo, gomme a yo dula nageng ya gabo pele moperisita yo a phagamego a ehwa."
32 Também não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
33 “‘Le se ke la šilafatša naga yeo le lego go yona; ka gobane madi ke ona a šilafatšago naga, gomme naga e ka se direlwe poelano bakeng sa madi ao a tšholotšwego go yona ge e se feela ka madi a yoo a a tšholotšego."
33 Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 Le se ke la šilafatša naga yeo le dulago go yona, e lego naga yeo ke dulago gare ga yona; gobane nna Jehofa ke dula gare ga bana ba Isiraele.’”"
34 Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor , habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.