Números 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mesepelo e latelago ke yeo bana ba Isiraele ba e tšerego ge ba etšwa nageng ya Egipita ba sepela ka makoko a bona ba etilwe pele ke Moshe le Arone."
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moshe a boloka pego ya mesepelo ya bona go ya ka megato ya yona ka taelo ya Jehofa; mesepelo yeo ya bona go tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe še:"
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya pele ba tloga Ramasese. Gateetee ka morago ga letšatši leo la paseka, bana ba Isiraele ba ile ba tšwa ba fentše pele ga mahlo ka moka a Baegipita."
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Ka nako yeo Baegipita ba be ba boloka bao Jehofa a ba bolaetšego gare ga bona, e lego maitšibulo ka moka; Jehofa o be a tlišitše dikahlolo tša gagwe godimo ga medimo ya bona."
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba ya ba hloma mešaša Sukothe."
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ba tloga Sukothe ba hloma mešaša Ethama yeo e lego mollwaneng wa lešokeng."
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ke moka ba tloga Ethama ba boela morago thoko ya Pihahirothe yeo e lebanego le Baali-tsefone; ba ya ba hloma mešaša pele ga Migidolo."
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ka morago ga moo ba tloga Pihahirothe gomme ba phatša gare ga lewatle ba leba lešokeng, ba sepela leeto la matšatši a mararo lešokeng la Ethama ke moka ba hloma mešaša Mara."
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ba tloga Mara ba tla Elima. Moo Elima go be go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo."
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ba tloga Elima ba hloma mešaša kgauswi le Lewatle le Lehwibidu."
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ka morago ga moo ba tloga Lewatleng le Lehwibidu ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sini."
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ba tloga lešokeng la Sini ba ya go hloma mešaša Dofaka."
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ka morago ba tloga Dofaka ba ya go hloma mešaša Alushi."
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ka morago ba tloga Alushi ba ya go hloma mešaša Rafidima. Gona moo setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ka morago ga moo ba tloga Rafidima ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sinai."
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Ba tloga lešokeng la Sinai ba ya go hloma mešaša Kibirothe-hatafa."
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ke moka ba tloga Kibirothe-hatafa ba ya go hloma mešaša Hatserothe."
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Ka morago ga moo ba tloga Hatserothe ba ya go hloma mešaša Rithima."
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ka morago ba tloga Rithima ba ya go hloma mešaša Rimone-peretse."
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ba tloga Rimone-peretse ba ya go hloma mešaša Libina."
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ka morago ba tloga Libina ba ya go hloma mešaša Risa."
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Ke moka ba tloga Risa ba ya go hloma mešaša Kehelatha."
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ba tloga Kehelatha ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Shefere."
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Ka morago ga moo ba tloga Thabeng ya Shefere ba ya go hloma mešaša Harada."
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ba tloga Harada ba ya go hloma mešaša Makhelothe."
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Ke moka ba tloga Makhelothe ba ya go hloma mešaša Tahathe."
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ka morago ga moo ba tloga Tahathe ba ya go hloma mešaša Thera."
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Ba tloga Thera ba ya go hloma mešaša Mithika."
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ka morago ba tloga Mithika ba ya go hloma mešaša Hashemona."
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Ke moka ba tloga Hashemona ba ya go hloma mešaša Moserothe."
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ba tloga Moserothe ba ya go hloma mešaša Bene-jaakane."
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Ka morago ga moo ba tloga Bene-jaakane ba ya go hloma mešaša Horo-hagidigada."
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ke moka ba tloga Horo-hagidigada ba ya go hloma mešaša Jotobatha."
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Ka morago ba tloga Jotobatha ba ya go hloma mešaša Abarona."
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ba tloga Abarona ba ya go hloma mešaša Etsione-gebere."
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Ka morago ga moo ba tloga Etsione-gebere ba ya go hloma mešaša lešokeng la Tsini, ke gore Kadeshe."
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ka morago ba tloga Kadeshe ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Horo, mollwaneng wa naga ya Edomo."
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Moperisita Arone a rotogela Thabeng ya Horo ka taelo ya Jehofa gomme a hwela moo ka ngwaga wa masomenne wa ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, kgweding ya bohlano, ka la pele la kgwedi."
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Arone o be a na le nywaga e lekgolo-masomepedi-tharo (123) ge a hwela Thabeng ya Horo."
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Bjale kgoši ya kua Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe, nageng ya Kanana, e ile ya kwa ka go tla ga bana ba Isiraele."
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ka morago ba tloga Thabeng ya Horo ba ya go hloma mešaša Tsalamona."
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ka morago ga moo ba tloga Tsalamona ba ya go hloma mešaša Punone."
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Ke moka ba tloga Punone ba ya go hloma mešaša Obothe."
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ba tloga Obothe ba ya go hloma mešaša Iye-abarimi mollwaneng wa Moaba."
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Ka morago ba tloga Iyimi ba ya go hloma mešaša Diboni-gada."
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ka morago ga moo ba tloga Diboni-gada ba ya go hloma mešaša Alamone-dibilathaima."
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Ba tloga Alamone-dibilathaima ba ya go hloma mešaša dithabeng tša Abarimi ka pele ga Nebo."
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Mafelelong ba tloga dithabeng tša Abarimi ba ya go hloma mešaša leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Ba dula ba hlomile mešaša kgauswi le Noka ya Jorodane go tloga Bethe-jeshimothe go fihla Abele-shithima leganateng la Moaba."
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Jehofa a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 Le rake badudi ka moka ba nageng yeo mo pele ga lena, le fediše diswantšho tša bona ka moka tša maswika le diswantšho tša bona ka moka tša tšhipi, le be le fediše le mafelo a bona ka moka a phagamego a makgethwa."
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Le tšeeng naga yeo le dule go yona ka gobane ke tla le nea yona gore e be ya lena."
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Le diriše matengwa go ikarolela naga gore e be bohwa bja lena go ya ka malapa a lena. Go bao e lego ba bantši le oketše bohwa bja bona gomme go bao e lego ba mmalwa le fokotše bohwa bja bona. Moo matengwa a šupago gona, ke moo motho a tlago go ya gona. Le ikarolele naga go ya ka meloko ya botatago lena."
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “‘Ge e ba le ka se rake badudi ba naga yeo pele ga lena, gona bao le tlago go ba tlogela ba tla ba bjalo ka dilo tša go le hlaba ka mahlong le bjalo ka meetlwa ya go le hlaba mahlakore, ba tla le hlakiša le le nageng yeo le tlago go ba le dula go yona."
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 E tla re seo ke nagannego go ba dira sona, le lena ka le dira sona.’”"
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.