Números 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mesepelo e latelago ke yeo bana ba Isiraele ba e tšerego ge ba etšwa nageng ya Egipita ba sepela ka makoko a bona ba etilwe pele ke Moshe le Arone."
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Moshe a boloka pego ya mesepelo ya bona go ya ka megato ya yona ka taelo ya Jehofa; mesepelo yeo ya bona go tloga lefelong le lengwe go ya go le lengwe še:"
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Ka letšatši la lesomehlano la kgwedi ya pele ba tloga Ramasese. Gateetee ka morago ga letšatši leo la paseka, bana ba Isiraele ba ile ba tšwa ba fentše pele ga mahlo ka moka a Baegipita."
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Ka nako yeo Baegipita ba be ba boloka bao Jehofa a ba bolaetšego gare ga bona, e lego maitšibulo ka moka; Jehofa o be a tlišitše dikahlolo tša gagwe godimo ga medimo ya bona."
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Bana ba Isiraele ba tloga Ramasese ba ya ba hloma mešaša Sukothe."
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ba tloga Sukothe ba hloma mešaša Ethama yeo e lego mollwaneng wa lešokeng."
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ke moka ba tloga Ethama ba boela morago thoko ya Pihahirothe yeo e lebanego le Baali-tsefone; ba ya ba hloma mešaša pele ga Migidolo."
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ka morago ga moo ba tloga Pihahirothe gomme ba phatša gare ga lewatle ba leba lešokeng, ba sepela leeto la matšatši a mararo lešokeng la Ethama ke moka ba hloma mešaša Mara."
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ba tloga Mara ba tla Elima. Moo Elima go be go na le methopo e lesomepedi ya meetse le mepalema e masomešupa. Ka gona ba hloma mešaša moo."
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Ba tloga Elima ba hloma mešaša kgauswi le Lewatle le Lehwibidu."
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ka morago ga moo ba tloga Lewatleng le Lehwibidu ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sini."
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Ba tloga lešokeng la Sini ba ya go hloma mešaša Dofaka."
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Ka morago ba tloga Dofaka ba ya go hloma mešaša Alushi."
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Ka morago ba tloga Alushi ba ya go hloma mešaša Rafidima. Gona moo setšhaba se be se se na meetse a go nwa."
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ka morago ga moo ba tloga Rafidima ba ya go hloma mešaša lešokeng la Sinai."
15 — ausente —
16 Ba tloga lešokeng la Sinai ba ya go hloma mešaša Kibirothe-hatafa."
16 — ausente —
17 Ke moka ba tloga Kibirothe-hatafa ba ya go hloma mešaša Hatserothe."
17 — ausente —
18 Ka morago ga moo ba tloga Hatserothe ba ya go hloma mešaša Rithima."
18 — ausente —
19 Ka morago ba tloga Rithima ba ya go hloma mešaša Rimone-peretse."
19 — ausente —
20 Ba tloga Rimone-peretse ba ya go hloma mešaša Libina."
20 — ausente —
21 Ka morago ba tloga Libina ba ya go hloma mešaša Risa."
21 — ausente —
22 Ke moka ba tloga Risa ba ya go hloma mešaša Kehelatha."
22 — ausente —
23 Ba tloga Kehelatha ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Shefere."
23 — ausente —
24 Ka morago ga moo ba tloga Thabeng ya Shefere ba ya go hloma mešaša Harada."
24 — ausente —
25 Ba tloga Harada ba ya go hloma mešaša Makhelothe."
25 — ausente —
26 Ke moka ba tloga Makhelothe ba ya go hloma mešaša Tahathe."
26 — ausente —
27 Ka morago ga moo ba tloga Tahathe ba ya go hloma mešaša Thera."
27 — ausente —
28 Ba tloga Thera ba ya go hloma mešaša Mithika."
28 — ausente —
29 Ka morago ba tloga Mithika ba ya go hloma mešaša Hashemona."
29 — ausente —
30 Ke moka ba tloga Hashemona ba ya go hloma mešaša Moserothe."
30 — ausente —
31 Ba tloga Moserothe ba ya go hloma mešaša Bene-jaakane."
31 — ausente —
32 Ka morago ga moo ba tloga Bene-jaakane ba ya go hloma mešaša Horo-hagidigada."
32 — ausente —
33 Ke moka ba tloga Horo-hagidigada ba ya go hloma mešaša Jotobatha."
33 — ausente —
34 Ka morago ba tloga Jotobatha ba ya go hloma mešaša Abarona."
34 — ausente —
35 Ba tloga Abarona ba ya go hloma mešaša Etsione-gebere."
35 — ausente —
36 Ka morago ga moo ba tloga Etsione-gebere ba ya go hloma mešaša lešokeng la Tsini, ke gore Kadeshe."
36 — ausente —
37 Ka morago ba tloga Kadeshe ba ya go hloma mešaša Thabeng ya Horo, mollwaneng wa naga ya Edomo."
37 — ausente —
38 Moperisita Arone a rotogela Thabeng ya Horo ka taelo ya Jehofa gomme a hwela moo ka ngwaga wa masomenne wa ge bana ba Isiraele ba tšwile nageng ya Egipita, kgweding ya bohlano, ka la pele la kgwedi."
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Arone o be a na le nywaga e lekgolo-masomepedi-tharo (123) ge a hwela Thabeng ya Horo."
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Bjale kgoši ya kua Aradi ya Mokanana yeo e bego e dula Negebe, nageng ya Kanana, e ile ya kwa ka go tla ga bana ba Isiraele."
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Ka morago ba tloga Thabeng ya Horo ba ya go hloma mešaša Tsalamona."
41 — ausente —
42 Ka morago ga moo ba tloga Tsalamona ba ya go hloma mešaša Punone."
42 — ausente —
43 Ke moka ba tloga Punone ba ya go hloma mešaša Obothe."
43 — ausente —
44 Ba tloga Obothe ba ya go hloma mešaša Iye-abarimi mollwaneng wa Moaba."
44 — ausente —
45 Ka morago ba tloga Iyimi ba ya go hloma mešaša Diboni-gada."
45 — ausente —
46 Ka morago ga moo ba tloga Diboni-gada ba ya go hloma mešaša Alamone-dibilathaima."
46 — ausente —
47 Ba tloga Alamone-dibilathaima ba ya go hloma mešaša dithabeng tša Abarimi ka pele ga Nebo."
47 — ausente —
48 Mafelelong ba tloga dithabeng tša Abarimi ba ya go hloma mešaša leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
48 — ausente —
49 Ba dula ba hlomile mešaša kgauswi le Noka ya Jorodane go tloga Bethe-jeshimothe go fihla Abele-shithima leganateng la Moaba."
49 — ausente —
50 Jehofa a bolela le Moshe leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, a re:"
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Bolela le bana ba Isiraele o ba botše o re: ‘Le tshela Noka ya Jorodane go ya nageng ya Kanana."
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Le rake badudi ka moka ba nageng yeo mo pele ga lena, le fediše diswantšho tša bona ka moka tša maswika le diswantšho tša bona ka moka tša tšhipi, le be le fediše le mafelo a bona ka moka a phagamego a makgethwa."
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Le tšeeng naga yeo le dule go yona ka gobane ke tla le nea yona gore e be ya lena."
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Le diriše matengwa go ikarolela naga gore e be bohwa bja lena go ya ka malapa a lena. Go bao e lego ba bantši le oketše bohwa bja bona gomme go bao e lego ba mmalwa le fokotše bohwa bja bona. Moo matengwa a šupago gona, ke moo motho a tlago go ya gona. Le ikarolele naga go ya ka meloko ya botatago lena."
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “‘Ge e ba le ka se rake badudi ba naga yeo pele ga lena, gona bao le tlago go ba tlogela ba tla ba bjalo ka dilo tša go le hlaba ka mahlong le bjalo ka meetlwa ya go le hlaba mahlakore, ba tla le hlakiša le le nageng yeo le tlago go ba le dula go yona."
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 E tla re seo ke nagannego go ba dira sona, le lena ka le dira sona.’”"
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.